The Ants-Chapter 4-Altruism & the Origin of the Worker C

La parte científica de las hormigas.
Responder
Avatar de Usuario
josemary
Reina
Mensajes: 1621
Registrado: 09 Abr 2003 11:08
Ubicación: Madrid
Contactar:

The Ants-Chapter 4-Altruism & the Origin of the Worker C

Mensaje por josemary »

Os envío el capítulo cuarto, completo, en inglés. Con las tablas hay que tener cuidado: les di formato quitando los márgenes a izquierda y derecha para que entraran bien todos los datos. Si se modifica el formato puede que se oculten datos.

NOTA: los interesados en tener este capitulo envien un mensaje privado a uno de los moderadores o traductores.
Avatar de Usuario
XyVy
Camponotus Velascotus
Mensajes: 1933
Registrado: 19 Ene 2003 21:30
Ubicación: El Palmar - Murcia

Mensaje por XyVy »

Ok muchas gracias Josemary, voy a comenzar a traducir algunas páginas de este capitulo.

Comenzaré con los 4-179.doc, 4-180.doc, 4-181.doc.

Ciao.
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Avatar de Usuario
XyVy
Camponotus Velascotus
Mensajes: 1933
Registrado: 19 Ene 2003 21:30
Ubicación: El Palmar - Murcia

Mensaje por XyVy »

Por cierto acabo de terminar de traducir la 179, joer lo que me ha costado estoy en baja forma, de hecho probablemente no sea muy buena la traducción luego por la noche la repasaré y la subiré para empezar la correción y de traducir algunas palabras que no se sabido darle forma.

Por cierto estoy usando algunos diccionarios online para traducir algunas palabras que desconozco, uso varios y asi cotejo que me dice uno y otro. Tengo un Collins tocho en papel pero es un follón buscar, me estoy bajando el Oxford y el Logman de internet.

Alguna sugerencia de algun otro diccionario o diccionario online ?

Ciao.
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Avatar de Usuario
josemary
Reina
Mensajes: 1621
Registrado: 09 Abr 2003 11:08
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por josemary »

XyVy:

Lo he comentado alguna vez: un diccionario cómodo, rápido y que encuentra casi cualquier palabra es el Babylon (hay en la red varias versiones, la última la Babylon pro). Una vez instalado, se activa o desactiva con el icono que deja abajo en la barra de tareas. Cuando está activado basta con poner el cursor sobre la palabra del texto (vale para cualquier formato: Word, página web, pdf...) y darle al botón derecho del ratón. Entonces se despliega un recuadro con la traducción, acepciones, ejemplos... Si uno se va a la página oficial de Babylon se pueden descargar multitud de dicionarios específicos que quedan incorporados al programa al instalarlos. La facilidad de uso es extraordinaria. Los traductores de textos completos no son recomendables.
Avatar de Usuario
XyVy
Camponotus Velascotus
Mensajes: 1933
Registrado: 19 Ene 2003 21:30
Ubicación: El Palmar - Murcia

Mensaje por XyVy »

Gracias Josemary, en ningun caso yo uso o quería usar traductores de texto completos, preguntaba por diccionarios de consulta online o bien dentro del ordenador. Es como un diccionario de papel pero para ordenador.

Ciao y gracias, miraré lo del Babylon.
Por cierto hacía tiempo que no leía cosas fuertes en ingles, estoy volviendo a cogerle el caire, pero veo que me cuesta, ya veremos como me más adelante. Ciao.
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Avatar de Usuario
XyVy
Camponotus Velascotus
Mensajes: 1933
Registrado: 19 Ene 2003 21:30
Ubicación: El Palmar - Murcia

Mensaje por XyVy »

Por supuesto aun me falta revisarlos, pero así voy avanzando y soltandome un poco con el lenguaje que lo tenía un poco muerto.

-4-179 Traducido.
-4-180 Traducido.


¿Que es?
eusociality

¿Como lo traduzco?
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Avatar de Usuario
ankxo
Hormiga Atómica
Mensajes: 2263
Registrado: 30 Abr 2003 18:03
Ubicación: Pontevedra

Mensaje por ankxo »

¿Eusocialidad quizás?..
... porque eusocialismo no me suena muy bien ¿verdad? :D
Avatar de Usuario
XyVy
Camponotus Velascotus
Mensajes: 1933
Registrado: 19 Ene 2003 21:30
Ubicación: El Palmar - Murcia

Mensaje por XyVy »

Sí me imaginaba que esa era la palabra, pero bueno por si acaso, pregunto.

Por cierto tengo otras dudas con la palabra devoted. Frase de ejemplo (tomada del libro claro).
, with a large part of their repertory devoted.
También me sucede con la palabra prescribe y prescribing, que no se como traducirla en ese contexto, ejemplo:
They point out that the prescribing genes are "selfish" rather than altruistic,
Otra palabra que no encuentro y he buscado en varios diccionarios es donorism el ism ya me imagino que no hay problema, pero realmente no se que es el donorismo, si es que es así como se traduce.

Como traduzco robber wasp?

También tengo algun problema con la palabra hence, en este contexto
In some species workers completely lack ovaries and hence are constitutionally exempt from individual selection
He traducido kin selection como selección familiar, quizás no es la más acertada, pero tampoco sabía exactamente que interpretación darle a la palabra kin.

Otra palabra de la que no encuentro traducción es allele aunque aparece traducida como aleluya, pero imagino que en genética, quizás tenga otra acepción distinta.

Otra palabra curiosa es honeypot, pues aunque logicamente se que es la honey y que es un pot, desconozco ahora mismo honeypot y los diccionarios no me la muestran.

Como no he podido bajar todavía el Babylon me quedan unas 10 Mb, he estado usando un Longman del 2003 que he bajado también y un Camtbridge online, para las consultas. Estoy terminando de bajar el Babylon y el Oxford, y también quiero bajar el Cobuild Collins, pues es el que yo tengo en papel y estoy bastante contento con el.

Ciao, por favor dadme las sugerencias adecuadas y siento no ser tan bueno en ello! Gracias. :oops:
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Avatar de Usuario
ankxo
Hormiga Atómica
Mensajes: 2263
Registrado: 30 Abr 2003 18:03
Ubicación: Pontevedra

Mensaje por ankxo »

allele es alelo, una palabra técnica de genética.

kin selection lo has traducido bien, así lo hice yo en el capítulo 1 y neto lo dejó así, luego debe ser correcto :D

Las otras ahora no puedo decirte que tengo que currar (se acabó el recreo también para el profe:D ). te lo investigo para mañana
Avatar de Usuario
Olmo
Ormo
Mensajes: 2475
Registrado: 13 Sep 2003 17:51
Ubicación: Vigo

Mensaje por Olmo »

:) Pues añado:
Lo de hence es: ...y por esta razón ellas...(completely lack ovaries and...)
Honeypot es tarro de miel (creo, vamos, casi seguro, se usa en informática para designar trampas como bancos ficticios para hackers)
Lo de la avispa ni idea, quizás por el contexto...pero mucho me temo que sean cosas de los ingleses. :wink:
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)

Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Avatar de Usuario
XyVy
Camponotus Velascotus
Mensajes: 1933
Registrado: 19 Ene 2003 21:30
Ubicación: El Palmar - Murcia

Mensaje por XyVy »

Bueno gracias a los dos por la ayuda, entre ratos de prácticas de algoritmica que estoy terminando, le echo un vistazito a las traducciones. Lo de honeypot me lo imaginaba, pero es que no queda muy bien ahí, pero bueno ya veremos como queda.

Sobre lo de hence puff, me queda claro todo, menos la palabra consstitutionally.

Que me decis de esto:
In some species workers completely lack ovaries and hence are constitutionally exempt from individual selection
En algunas especies las obreras carecen completamente de ovarios y es por esta razón ellas están exentas de la selección individual.
ó
En algunas especies las obreras carecen completamente de ovarios y es por está razón ellas están constitucionalmenete exentas de la selección individual.

Porque constituidamente suena un poco a constitución no ? quizás mejor constituidas?
Dadme alguna sugerencia de como meto ahí lo de "constitución".
¿El completamente lo podría quitar? pues es que ellas tienen 1 o 2? ó mejor decir ..carecen de ovarios por completo.. ?

Ciao.
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Avatar de Usuario
Olmo
Ormo
Mensajes: 2475
Registrado: 13 Sep 2003 17:51
Ubicación: Vigo

Mensaje por Olmo »

:) De nada, ayudo en lo que pueda.
Mmmm...buenas preguntas, a ver, quizás constitutionally se refiera a constitutivamente, que se usa en bio para decir "por narices" (que tiene que ocurrir siempre eso, es intrínseco al ser del que hablemos). Y los ovarios es por tema filogenético, los han perdido completamente, es decir, no sólo carecen de función ovárica, sino que no existen (no reversible); y, antes en la evolución, tenían ovarios.
¿Lo de honeypot no se referirá a una conocida especie de hormigas odre?
Espero haberte aclarado algo :wink: .
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)

Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Avatar de Usuario
ankxo
Hormiga Atómica
Mensajes: 2263
Registrado: 30 Abr 2003 18:03
Ubicación: Pontevedra

Mensaje por ankxo »

"Robber wasp" puede ser "avispa ladrona"

Lo de "hence" ya te lo ha dicho olmo, yo iba a decirte que lo traduciría por "así", "de este modo" o "por tanto", o sea, lo mismo dicho de otro modo.

Ya que "donor" es "donante" quizás "donorism" sea algo así como "generosidad", "prodigalidad" o "dadivosidad" . No sé, a lo mejor en el contexto es más fácil buscar un equivalente en español.

"honeypot": estoy con Olmo, si estamos hablando de hormigas igual se refiere a las hormigas que en México llaman "pote de miel", o como dice Olmo, hormigas odre. Creo que también las llaman "hormigas tinaja".

Yo creo que constitutionally es tal cual, "contitucionalmente", es decir, por su constitución física (su ausencia de ovarios) no entran en el juego selectivo.

Y las otras cuestiones ni idea.
Avatar de Usuario
XyVy
Camponotus Velascotus
Mensajes: 1933
Registrado: 19 Ene 2003 21:30
Ubicación: El Palmar - Murcia

Mensaje por XyVy »

Retomo la traducción ahora con la página 181, me encuentro con esto:
..and yet important to the welfare of fertile relatives,
Que traduzco por y más importante del bienestar de los individuos fertiles,...

Subrayo en negrita lo que no tengo muy claro, quizas en vez de más, podría poner y aun más y en relatives, pues mejor individuos ? o queda demasiado humano esa palabra, es que relativo no pega ni con cola, y se refiere logicamente a los "individuos" fertiles de la colonia.

En fin ya me direis. (por cierto perdonadme por el retraso, la tenía abandanda).
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Avatar de Usuario
XyVy
Camponotus Velascotus
Mensajes: 1933
Registrado: 19 Ene 2003 21:30
Ubicación: El Palmar - Murcia

Mensaje por XyVy »

Bueno he encontrado en un diccionario una palabra creo que más acorde y quizás más correcta, relative=pariente, perdonad pero no aparecía en mi diccionario y claro en seguida me vino a la cabeza relativo, en fin entonces la dejo como:
.. y más importante, del bienestar de los parientes fertiles, ...
Asi mejor ?

Apunto otra:
The measure of personal reproductive success, which preoccupied the earlier theoreticians of population genetics, has come to be known as classical fitness.
Traduc: La medida de tal suceso reproductivo, la cual preocupó a los primeros teoricos de población genetica, ha llegado ser conocida como salud clasica.

No me queda muy claro el theoreticians of population genetics, y peor aun con classical fitness.

Venga apuntadme alguna corrección o sugerencias.
Ciao.

Bueno he vuelto a meter un gazapo, joer que malo soy! :oops: , acabo de encontrar en un diccionario por internet fitness puede ser condición o propiedad, seguro que es más idoneo que fitness como salud, pues en este caso no se refiere a salud, creo yo.

Luego algo así ?
Traduc: La medida de tal suceso reproductivo, la cual preocupó a los primeros teoricos de población genetica, ha llegado ser conocida como propiedad clasica. o mejor condición clasica?
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Responder

Volver a “Mirmecología general”