The Ants-Chapter 3-The Colony Life Cycle

La parte científica de las hormigas.
Avatar de Usuario
Olmo
Ormo
Mensajes: 2475
Registrado: 13 Sep 2003 17:51
Ubicación: Vigo

Mensaje por Olmo »

Hola, pues la palabra Lek jamás la he visto traducida :oops:, me refiero a que en castellano también se suele decir Lek, es el término aceptado supongo.
Si alguien conoce una traducción que haya visto pues incluso mejor. :D
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)

Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Avatar de Usuario
Olmo
Ormo
Mensajes: 2475
Registrado: 13 Sep 2003 17:51
Ubicación: Vigo

Mensaje por Olmo »

Bueno, me he encontrado la siguiente palabrita: ingluvial, la cual he traducido como estómago social a falta de material en castellano sobre este órgano :oops:.
Si alguien conoce una forma mejor para traducirlo se aceptan sugerencias :P, buche no puse porque me sonaba poco mirmecológico :lol:
Saludos a todos.

Pd En caso de que se acepte se podría incluir en el diccionario mirmeciense :roll:
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)

Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Doctorant
Reina
Mensajes: 598
Registrado: 24 Ene 2006 19:03

Mensaje por Doctorant »

El "lek" de hormigas normalmente tiene la forma de un enjambre de machos volantes, en pleno aire, o acerca de o encima de un objecto fijo, como tronco o follaje (palabra correcta?) de arbol o arbusto, una roca, edificio o puente, o aun un charco. Talvez esto inspire una expresion apta para la traduccion.
João Pedro Cappas e Sousa
Reina
Mensajes: 1121
Registrado: 26 Feb 2005 19:39
Ubicación: Vila Ruiva - Portugal
Contactar:

Mensaje por João Pedro Cappas e Sousa »

Entonces puderemos traduzir el "lek" por congregacion de machos (o nuven de machos se estan volando).

En las abejas se lhama de enjambre de machos quando vuelan o quando estan sobre algo.

Es una reunion de machos en el aire o en el suelo. Los machos libertan feromonas para se formar la congregacion en un lugar. No es necesario un Feromona sexual de reina o de hembra para provocar estes ajuntamentos de machos.

Es un fenomeno universal en los insectos sociales y en algunos insectos solitários ( exemplo abeja solitária)

João
Avatar de Usuario
skywalker9
Rey
Mensajes: 226
Registrado: 13 Oct 2005 23:15
Ubicación: Valencia

Mensaje por skywalker9 »

Traduciendo en la página 155 me he encontrado con esto:

1-In short, the bigger the colony, the more likely its individual males are to succeed in the mating arenas

2-And still further, the average size of males produced by an individual colony depends on the total number of reproductives reared in a given season

Para 1- he traducido: En resumen, en una colonia grande, es probable que sus machos tengan éxito al aparearse

queria comentar ese "mating arenas" no tengo idea si ese arenas cambiará el significado.

Para 2 he traducido:Y aún más lejos, el tamaño medio de los machos criados en una colonia depende del número total de hembras criadas para un año determinado

Queria comentar ese "Y aún más lejos", si conoceis otra frase que sea un poco más utilizada en España(yo es que no la gasto mucho). también "season" por año, no sé si poner temporada o estación en vez de año, Qué opinais?

Y otra cosa, yo más que nada suelo traducir la idea, no traduzco tal cual, a no ser que tenga que recurrir a un diccionario porque no conozca el significado, os parece bien que lo haga así o cambio el estilo?
Avatar de Usuario
rym
Reina
Mensajes: 1141
Registrado: 27 Jun 2004 16:13
Ubicación: Cartagena (España)

Mensaje por rym »

and still further
aquí further tendría el sentido de además, cualquier expresión como "y más aún", "incluso más" o parecida debería valer

arenas
¿No era en las arenas donde luchaban los gladiadores? debe referirse a la zona donde se produce el apareamiento

Si te sirve de algo de las tres opciones que propones para season, la que más me gusta es temporada
Avatar de Usuario
Kiko
Nunca Máis
Mensajes: 2370
Registrado: 19 Ene 2003 03:57
Ubicación: Castefa-Barna
Contactar:

Mensaje por Kiko »

"1" yo lo traducíria por "cuanto mayor es la colonia, más probabilidades ..."
No se trata de una marea negra, solo son pequeñas manchas de fuel (Ministro Rajoy)
Avatar de Usuario
skywalker9
Rey
Mensajes: 226
Registrado: 13 Oct 2005 23:15
Ubicación: Valencia

Mensaje por skywalker9 »

Acabada la página 155 tengo algunas dudas que no sé como traducirlas(mi ingles no es bueno pero lo intento hacer lo mejor posible), haber si me podeis ayudar porque he buscado en muchos sitios y no consigo aclararme.

1-larger males mean fewer males per colony, an obvious trade-off in colony fitness
2-The evolution of male biology has been subjected to few rigorous studies, and most questions concerning trends and optimality in its evolution remain unanswered
3-It is also true, as revealed by allozyme marker studies
that the sperm from different fathers contribute randomly to fertilization.


Los términos en negrita son los que me dan problemas.

Gracias por ayudarme.
Avatar de Usuario
xcom
El Padrino
Mensajes: 10614
Registrado: 22 Ene 2003 16:33
Ubicación: Trebujena
Contactar:

Mensaje por xcom »

a ver si alguien te puede ayudar. yo creo que si.
Se recomienda a los nuevos
usuarios que antes de escribir
lean la FAQ y las Normas :)

Visita la FAQ¡¡¡ PULSA AQUI
Visita las NORMAS¡¡¡ PULSA AQUI

bueno y malo XCOM bueno y malo
Avatar de Usuario
AZCATLACATL
Pupa
Mensajes: 102
Registrado: 25 Dic 2005 16:45
Ubicación: Mexico, Estado de Mexico

Mensaje por AZCATLACATL »

Bueno pues a ver si sirve si no me hagan caso :) :
1.-Machos mas grandes significa menos machos, y oviamente una baja taza de intercambio o menos intercambio para la salud de la colonia
2.-La evolucion biologica en el macho se a sujetado a pocos estudios rigurosos, y la mayoria de las preguntas concernientes a sus tendencias yopimicidad, desempeño estan aun sin responder
3.-No se que sera Allozyme, pero es una especie de marcador biologico que permite seguir la fertilizacion en hembras, tal vez algo relacionado con la genetica, como la configuracion de ADN.

Bueno espero haber ayudado :roll:
Por que se nesecita un pasado para comprender el presente, un presente para moldear el futuro y un futuro...¡¡¡SIEMPRE!!!
Avatar de Usuario
ankxo
Hormiga Atómica
Mensajes: 2263
Registrado: 30 Abr 2003 18:03
Ubicación: Pontevedra

Mensaje por ankxo »

1.-
Si cogemos la literalidad de "trade-off" de los diccionarios podría qudar algo así:

...menos machos por colonia, un obvio canje/intercambio en la salud de la misma.

Pero no me tiene mucho sentido, ¿será más bien esto?

...menos machos por colonia, obviamente un ¿mal negocio?/¿mala estrategia? para la salud de la misma.


2.- ..pufff.. no sé, y no sale en ningún diccionario on-line... Optimalidad quizás... aunque suena fatal.


3.- Creo que ya se habló hace tiempo de esto de allozymes... ahora mismo no recuerdo
Ojo por ojo... y el mundo quedará ciego. Mahatma Gandhi
Avatar de Usuario
skywalker9
Rey
Mensajes: 226
Registrado: 13 Oct 2005 23:15
Ubicación: Valencia

Mensaje por skywalker9 »

Gracias por contestar.

Veo que os pasa lo mismo que a mi, la traducción tal cual queda fatal, veré como puedo cuadrarlo todo.

Respecto a lo del marcador de allozyme, he utilizado el buscador del foro y la única coincidencia es mi mensaje. Yo pienso igual que AZCATLACATL, debe ser un marcador estilo carbono 14 pero para saber los genes que pertenecen a cada macho. ¿alguien tiene idea si se podría traducir por enzima o holoenzima?
Avatar de Usuario
Chente28
Reina
Mensajes: 263
Registrado: 01 Oct 2003 22:40
Ubicación: San Pedro Sula, Honduras
Contactar:

Mensaje por Chente28 »

1. trade-off es un intercambio, podria traducirse como compensación. (una compensación obvia en la salud de la colonia)

2. Optimalidad? Asi lo traducen en esta pagina (en el segundo tema, OPTIMAL ECONOMIC GROWTH WITH RECURSIVE PREFERENCES: DECREASING RATE OF TIME PREFERENCE): http://www.econ.uchile.cl/ede/v25_2.htm

3. Allozyme se puede traducir como Aloenzima.
"El orden de los frijoles no afecta la baleada" -El Flako
Avatar de Usuario
skywalker9
Rey
Mensajes: 226
Registrado: 13 Oct 2005 23:15
Ubicación: Valencia

Mensaje por skywalker9 »

Toda la razón Chente28, me parece que olvidé todo la biología que di en el instituto, menos mal que tu me recordaste el término.
Doctorant
Reina
Mensajes: 598
Registrado: 24 Ene 2006 19:03

Mensaje por Doctorant »

En la biología, el término “fitness” no quiere decir salud, fortitud, etc, sino eficiencia reproductiva. En los textos de biología en español, ésta es la traducción oficial, pero muchas veces se cita también la palabra del inglés. Notad que aún para nosotros que hablamos inglés, este término en su sentido biológico crea confusión para los novatos.

Aquí “trade-off” es más un compromiso o quizá un “bad deal” (negocio malo o injusto) que un intercambio igual.

Así :

larger males mean fewer males per colony, an obvious trade-off in colony fitness

= (producir) machos más grandes (con una cierta cantidad de recursos) resulta en menos indivíduos por colonia, una obvia perdida en términos de la eficiencia reproductiva de la colonia.
Responder

Volver a “Mirmecología general”