Aquí hay un voluntario para lo que haga falta. Revisar, comentar, traducir del inglés, disfrutar la publicaciónjosemary escribió:Está en marcha el 2º Proyecto de Edición. He decidido editar en español el que quizá sea el primer trabajo naturalista sobre hormigas: The Natural History of Ants from an Unpublished Manuscript in the Archives of the Academy of Sciences of Paris.
.....
2º Proyecto de Edición- Terminado
- FelixLeo
- Reina
- Mensajes: 409
- Registrado: 11 Feb 2005 20:36
- Ubicación: Vivo en Pozuelo (Madrid - España)
Re: 2º Proyecto de Edición
Feliz de estar aquí
Pues sí, Dr. Ant. He ido al diccionario de la Academia española, porque el término que proponías, desalación,sabía que existía: acción y efecto de desalar (quitar la sal de algo). La sorpresa que me he llevado es que desalar también significa, en segunda acepción, quitar la alas. Por lo que desalación debe valer también como acción y efecto de quitar/quitarse las alas.
Muchas gracias.
Muchas gracias.
... Dickel ha escrito mucho sobre el “Bespeichelung” del huevo de la abeja de la miel...
Este parece el tipo de términos que puede conservarse en su idioma original, como ocurre con alguna otra palabra alemana empleada en filosofía (Weltanschauung : visión del mundo). Pero ¿qué significa Bespeichelung?
Este parece el tipo de términos que puede conservarse en su idioma original, como ocurre con alguna otra palabra alemana empleada en filosofía (Weltanschauung : visión del mundo). Pero ¿qué significa Bespeichelung?
Gracias, Ale. Por ahí van los tiros. La frase está dentro de una nota de Wheeler en la que comenta las observaciones de Réaumur sobre la posibilidad de que las obreras alimenten a los huevos (que tienen un supuesto crecimiento de tamaño) al aplicar sobre ellos líquidos salivares cuando los lamen.
Saludos.
Saludos.
pues yo no he encontrado el significado, pero un amigo mío que es escritor y traductor, me comenta que aunque la palabreja no sale ni en uno de los mejores diccionarios de alemán, el Duden de 6 tomos (alemán-alemán):
si que me puede decir que speicheln significa "salivar". Bespeichelung, por tanto, debería ser la forma reduplicada de la substantivación del anterior, "ensalivación" o "resalivación" de algo. Quizás la palabra es un tanto especializada y por eso no viene como tal.
si que me puede decir que speicheln significa "salivar". Bespeichelung, por tanto, debería ser la forma reduplicada de la substantivación del anterior, "ensalivación" o "resalivación" de algo. Quizás la palabra es un tanto especializada y por eso no viene como tal.
.
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"
_________________
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"
_________________
Sí señor, Xauxa, creo que la has clavado. Ya me había comentado Ale el componente de saliva dentro de la palabra en cuestión. Y empezaba a pensar si no sería salivación . Pero tu explicación es espléndida, y ensalivar cuadra más (llenar o empapar de saliva, que es exactamente el comportamiento aludido). Sustantivado -y así va a ir al texto final, entre corchetes junto a la palabreja- queda como me indicas: ensalivación .
Muchas gracias.
Muchas gracias.
Ya me pones en la duda, Netodejulilla. Porque es verdad que desalación suena demasiado a la sal... Pero lo sorprendente es que ya tenemos en español una palabra que significa quitar las alas, desalar. No usarla sería extraño, a no ser que en casos como este, malsonantes y que puede conducir a error, se permitan modificaciones como la que propones. Habría que preguntar a un lexicógrafo o académico...
He encontrado la palabra:
Diccionario Henderson de términos biológicos. Ed. Alhambra, 1985 (también aparece en el Diccionario de Ciencias de Ed. Akal, 1990):
Desalación (lat. de, lejos; alatus, alado). Sust. Eliminación de las alas, como en el caso de las hormigas hembras fecundadas, o en las termitas.
P. D.: Acabo de recibir contestación de unos expertos de un Foro de Linguística. Netodejulilla no andaba descaminado, aunque parece haber acuerdo en la validez de "desalación". Espero que no aburra tanto trajín léxico. Todo sea por aprender a usar las palabras con más riqueza y precisión.
http://www.celtiberia.net/verrespuesta. ... na=desalar
Diccionario Henderson de términos biológicos. Ed. Alhambra, 1985 (también aparece en el Diccionario de Ciencias de Ed. Akal, 1990):
Desalación (lat. de, lejos; alatus, alado). Sust. Eliminación de las alas, como en el caso de las hormigas hembras fecundadas, o en las termitas.
P. D.: Acabo de recibir contestación de unos expertos de un Foro de Linguística. Netodejulilla no andaba descaminado, aunque parece haber acuerdo en la validez de "desalación". Espero que no aburra tanto trajín léxico. Todo sea por aprender a usar las palabras con más riqueza y precisión.
http://www.celtiberia.net/verrespuesta. ... na=desalar
Pismire. Una palabra realmente curiosa, para la que no he encontrado una equivalente en español. Se traduciría algo así como “orina de hormiga” o “rociadura de hormiga” o “pulverización de ácido fórmico”, fenómeno que se da, por ejemplo, en Formica rufa y pratensis. Es palabra de origen antiguo, que ya se usaba en Inglaterra en la Edad Media. Esta es su etimología, según el Diccionario The American Heritage:
NOUN: An ant.
ETYMOLOGY: Middle English pissemyre : pisse, urine (from the smell of the formic acid that ants secrete); see piss + mire, ant (probably of Scandinavian origin; akin to Danish myre).
Dejando la palabra original, que parece recomendable, ¿cuál debería ser -entre corchetes- la definición o palabra más correcta en español para pismire?
NOUN: An ant.
ETYMOLOGY: Middle English pissemyre : pisse, urine (from the smell of the formic acid that ants secrete); see piss + mire, ant (probably of Scandinavian origin; akin to Danish myre).
Dejando la palabra original, que parece recomendable, ¿cuál debería ser -entre corchetes- la definición o palabra más correcta en español para pismire?