The Ants-Chapter 3-The Colony Life Cycle
Traduciendo, traduciendo, me encontrado con esta palabrita: "polycalic", se refiere a un tipo de organización de la colonia, pero no sé exactamente lo que significa . Venga, a ver si alguien lo sabe.
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
- Chente28
- Reina
- Mensajes: 263
- Registrado: 01 Oct 2003 22:40
- Ubicación: San Pedro Sula, Honduras
- Contactar:
De http://www.labyrinth.net.au/~dewart/Dr_ ... ossary.htm
Pienso que en castellano se dice policalico. Asi que una colonia policalica seria una sola colonia que ocupa varios nidos. El nido central es la estructura en donde se encuentran los reproductores primarios y las demas estructuras, que no tienen estos reproductores, son llamadas nidos secundarios o suplementarios.
(Un ejemplo de hormigas que practican esto son las Formica exsecta.)
Espero haberte ayudado Olmo
polycalic : multiple nests occupied by a single colonyPolycalic [ polly-K-lik ] adj. Term used to describe a distributed nest system which has typically a central nest and associated satellite nests.
Pienso que en castellano se dice policalico. Asi que una colonia policalica seria una sola colonia que ocupa varios nidos. El nido central es la estructura en donde se encuentran los reproductores primarios y las demas estructuras, que no tienen estos reproductores, son llamadas nidos secundarios o suplementarios.
(Un ejemplo de hormigas que practican esto son las Formica exsecta.)
Espero haberte ayudado Olmo
"El orden de los frijoles no afecta la baleada" -El Flako
Pues sí, muchas gracias, también por el link. Bueno, si nadie se opone entonces lo traduciré como policálico, aunque se parece a polidominio, pero parece ser más general.
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Al final no ha sido el lunes, pero aquí están las páginas traducidas. (con dudas como siempre)
De la 175 a la 178. En mi web porque parece que no hay más remedio
Nota: enviar un mesaje privado o email a los traductores o moderadores para tener estas páginas traducidas.
Para seguir y como parece que nadie ha cogido las primeras, lo hago yo. Cojo pues ahora de la 143b a la 146b.
De la 175 a la 178. En mi web porque parece que no hay más remedio
Nota: enviar un mesaje privado o email a los traductores o moderadores para tener estas páginas traducidas.
Para seguir y como parece que nadie ha cogido las primeras, lo hago yo. Cojo pues ahora de la 143b a la 146b.
Última edición por ankxo el 04 Abr 2004 23:37, editado 1 vez en total.
Holas otra vez:
¿qué podemos hacer con el palabro "swarming"? La verdad es que esté si es j... de traducir. ¿Enjambreo? ¿enjambrazo? ¿enjambración?
Otra cosa, "army ants", ¿ es correcto traducirlo por "hormigas guerreras" ?
¿qué podemos hacer con el palabro "swarming"? La verdad es que esté si es j... de traducir. ¿Enjambreo? ¿enjambrazo? ¿enjambración?
Otra cosa, "army ants", ¿ es correcto traducirlo por "hormigas guerreras" ?
Última edición por ankxo el 05 Dic 2003 16:20, editado 1 vez en total.
- Chente28
- Reina
- Mensajes: 263
- Registrado: 01 Oct 2003 22:40
- Ubicación: San Pedro Sula, Honduras
- Contactar:
Hola ankxo,
Creo que swarm se puede decir enjambrar, asi que tal vez swarming es enjambrando?? no se... enjambracion?? (en abejas, http://www.metabase.net/docs/itcr/18091.html)
Si en este caso swarming se refiere a "movimientos de la colonia o por desplazamientos a nuevos sitios durante inundaciones periódicas" vendria siendo lo mismo que vuelos nupciales. Habria que ver el contexto.
De http://ipmworld.umn.edu/cancelado/Spcha ... kleySp.htm :
Saludos!
Creo que swarm se puede decir enjambrar, asi que tal vez swarming es enjambrando?? no se... enjambracion?? (en abejas, http://www.metabase.net/docs/itcr/18091.html)
Si en este caso swarming se refiere a "movimientos de la colonia o por desplazamientos a nuevos sitios durante inundaciones periódicas" vendria siendo lo mismo que vuelos nupciales. Habria que ver el contexto.
De http://ipmworld.umn.edu/cancelado/Spcha ... kleySp.htm :
Army ants se traduce "hormigas legionarias" comunmente. Pero tambien se les llama "hormigas arrieras".Las hormigas de fuego importadas se dispersan de manera natural por medio de vuelos nupciales, movimientos de la colonia o por desplazamientos a nuevos sitios durante inundaciones periódicas.
Saludos!
"El orden de los frijoles no afecta la baleada" -El Flako
Es verdad, ahora que lo dices recuerdo que en "viaje a las hormigas" hablan de las hormigas legionarias. Estupendo.
En el contexto utiliza la palabra "swarming" refieriéndose al sistema de fundación de nuevas colonias en el que un grupo de obreras que se marchan con una o más reinas para fundar un nuevo nido.
Lo de enjambración es que no me gusta demasiado, pero puede que sea la única opción.
Además es el encabezado de un esquema en foto que quería editar y la verdad es que enjambración... buff!, suena espantosamente.
En fin, yo lo pongo, ya se verá luego que deciden los revisores del texto.
Muchas gracias por la ayuda.
En el contexto utiliza la palabra "swarming" refieriéndose al sistema de fundación de nuevas colonias en el que un grupo de obreras que se marchan con una o más reinas para fundar un nuevo nido.
Lo de enjambración es que no me gusta demasiado, pero puede que sea la única opción.
Además es el encabezado de un esquema en foto que quería editar y la verdad es que enjambración... buff!, suena espantosamente.
En fin, yo lo pongo, ya se verá luego que deciden los revisores del texto.
Muchas gracias por la ayuda.
Ya tengo el siguiente fragmento. Aquí lo pongo
Nota: enviar un mesaje privado o email a los traductores o moderadores para tener estas páginas traducidas.
Para seguir me reservo de la 147 a la 150.
Animo esos traductores, que el libro es largo.
Nota: enviar un mesaje privado o email a los traductores o moderadores para tener estas páginas traducidas.
Para seguir me reservo de la 147 a la 150.
Animo esos traductores, que el libro es largo.
Última edición por ankxo el 04 Abr 2004 23:37, editado 3 veces en total.
Ojo por ojo... y el mundo quedará ciego. Mahatma Gandhi
- Chente28
- Reina
- Mensajes: 263
- Registrado: 01 Oct 2003 22:40
- Ubicación: San Pedro Sula, Honduras
- Contactar:
Hola IglesiaZ
Yo creo que esa palabra "arriera" da esa impresion...como de "arriar", llevar cosas al nido.
"Las obreras de las hormigas arrieras poseen aguijón y un postpecíolo bien desarrollado, todas tienen ojos reducidos a una sola faceta o están ausentes del todo y todas buscan su alimento capturando presas vivas en masivos grupos de caza." -Longino, J.T.
Esto lo podemos ver muy claro en el genero Eciton. A las que tambien llamamos hormigas legionarias, no? Has una busqueda en Google ( http://www.google.com/search?q=%22hormi ... 1&safe=off ) y te convenceras
Te recomiendo que leas este interesante articulo de Longino:
http://www.inbio.ac.cr/papers/insectoscr/Texto210.html
Saludos!
Yo creo que esa palabra "arriera" da esa impresion...como de "arriar", llevar cosas al nido.
"Las obreras de las hormigas arrieras poseen aguijón y un postpecíolo bien desarrollado, todas tienen ojos reducidos a una sola faceta o están ausentes del todo y todas buscan su alimento capturando presas vivas en masivos grupos de caza." -Longino, J.T.
Esto lo podemos ver muy claro en el genero Eciton. A las que tambien llamamos hormigas legionarias, no? Has una busqueda en Google ( http://www.google.com/search?q=%22hormi ... 1&safe=off ) y te convenceras
Te recomiendo que leas este interesante articulo de Longino:
http://www.inbio.ac.cr/papers/insectoscr/Texto210.html
Saludos!
"El orden de los frijoles no afecta la baleada" -El Flako
Hola , conforme he ido traduciendo me ha surgido la duda de qué hacer cuando el final o el principio del doc son una palabra o frase cortadas. Quizás se deba completar y que lo una luego el revisor, no sé, ¿ideas?
Por cierto, me reservo también la 371a y 371b
Ánimo con la traducción-
Por cierto, me reservo también la 371a y 371b
Ánimo con la traducción-
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Yo creo que es mejor que las frases cortadas las traduzca enteras un mismo traductor. Yo lo que hago es continuar la traducción hasta el siguiente punto, aunque me meta en una hoja no reservada por mí.
Podríamos tomarlo como método común a todos, si os parece bien.
Podríamos tomarlo como método común a todos, si os parece bien.
Ojo por ojo... y el mundo quedará ciego. Mahatma Gandhi