The Ants-Chapter 4-Altruism & the Origin of the Worker C
Fitness en sí se refiere a la eficacia biológica , aunque para mí suena
en cristiano no sé si sabréis a qué me refiero. Es que en castellano hay problemillas pq según el lugar del mundo se usan unos términos u otros, los anglosajones le llaman "fitness" y ya está.
Venga, si no me explico busco otra forma.
en cristiano no sé si sabréis a qué me refiero. Es que en castellano hay problemillas pq según el lugar del mundo se usan unos términos u otros, los anglosajones le llaman "fitness" y ya está.
Venga, si no me explico busco otra forma.
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
kin es una palabra en desuso que más que familiar significa pariente (esa fue la priemera palabra que busqué cuando me puse a leer el libro, y me costó un huevo encontrarla): selección de parentesco?
eusociality tiene el mismo étimo y hace referencia al mismo concepto que eusocial y eusociabilidad (verdaderamente sociales viene a decir), una serie de carácteristicas muy precisas que se emplean para determinar los animales verdaderamente sociales (se citan en Viaje a las hormigas)
allele ya esta solucionado (alelo)
prescribing se emplea en el texto como adjetivo. Teniendo en cuenta la acepción de ordenar, imponer, dictar por ley... es posible que se trate de genes dominantes (prescribing genes)... pero no estoy seguro.
robber wasp es avispa ladrona, pero no garantizo nada sin el contexto.
devoted no podría traducirse como dedicado, invertido... de todas maneras no entiendo bien la cita, por que si se tratase de un participio adjetivo tendría que ir antes de repertory, no? sino tb se puede traducir por continuado o intenso...
hence yo lo traduzco como por lo tanto --> están constitucionalmente/constitutivamente exentos de la selección individual y cuando dice constitucionalmente/constitutivamente - constitución creo que se refiere a anatómicamente o fisiológicamente, no?? es decir, de acuerdo con Olmo jajaja
honey pot me quedo con hormigas odre o similar
fertile relatives podría ser miembros fértiles a ver que os parece...
donorism por etimología se queda en lo que dice ankxo completamente. Muy acertado a mi parecer podría ser un sinónimo de altruism
The measure of personal reproductive success sería La medida del éxito reproductivo (success -> éxito, es un false friend), aunque medida no llega a convencerme, me gusta más algo como evaluación en el sentido de evaluar el estado de la colonia en ése aspecto, como cuando vas a un chequeo o reconocimiento médico... pero suena mal.
theoreticians of population genetics creo que se puede traducir por teóricos de ... la demografía genética??? ya se que suena fatal, pero teniendo en cuenta que el texto habla de este tema (la demografía de las colonias) pues es posible que sea más acertado que población... habrá que buscar un sinónimo menos cacofónico ya sé: teóricos de/en genética de población(es) tachán tachan, hipérbaton al asunto y hala jajajajaja
fitness podríamos traducirlo como estado o salud de todas maneras. Opino que el problema es interpretar classical... pero no estoy seguro... no podria decirse : ser conocida como la clásica salud, bufff k mal suena... pero kiero hacer ver clasica como de siempre, como cuando se dice: y de ahi viene el clásico nombre de las katiuskas por ejemplo (clasico*conocido*tipico*mitico...)
Respecto a los diccionarios, deciros que segun tengo entendido en las bibliotecas de las facultades disponen de diccionarios técnicos bilingües. Yo por el momento un Collins de bolsillo, el Spanish Tranlator Pro, el traductor online Babelfish http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr (<-- este link me lo dio xcom) y un diccionario en CD que me venia con el periódico pero que es sorprendentemente bueno.
Nada más, creo que alguna cosa ya estaba aclarada pero espero que ayude.
Un Saludo
eusociality tiene el mismo étimo y hace referencia al mismo concepto que eusocial y eusociabilidad (verdaderamente sociales viene a decir), una serie de carácteristicas muy precisas que se emplean para determinar los animales verdaderamente sociales (se citan en Viaje a las hormigas)
allele ya esta solucionado (alelo)
prescribing se emplea en el texto como adjetivo. Teniendo en cuenta la acepción de ordenar, imponer, dictar por ley... es posible que se trate de genes dominantes (prescribing genes)... pero no estoy seguro.
robber wasp es avispa ladrona, pero no garantizo nada sin el contexto.
devoted no podría traducirse como dedicado, invertido... de todas maneras no entiendo bien la cita, por que si se tratase de un participio adjetivo tendría que ir antes de repertory, no? sino tb se puede traducir por continuado o intenso...
hence yo lo traduzco como por lo tanto --> están constitucionalmente/constitutivamente exentos de la selección individual y cuando dice constitucionalmente/constitutivamente - constitución creo que se refiere a anatómicamente o fisiológicamente, no?? es decir, de acuerdo con Olmo jajaja
honey pot me quedo con hormigas odre o similar
fertile relatives podría ser miembros fértiles a ver que os parece...
donorism por etimología se queda en lo que dice ankxo completamente. Muy acertado a mi parecer podría ser un sinónimo de altruism
The measure of personal reproductive success sería La medida del éxito reproductivo (success -> éxito, es un false friend), aunque medida no llega a convencerme, me gusta más algo como evaluación en el sentido de evaluar el estado de la colonia en ése aspecto, como cuando vas a un chequeo o reconocimiento médico... pero suena mal.
theoreticians of population genetics creo que se puede traducir por teóricos de ... la demografía genética??? ya se que suena fatal, pero teniendo en cuenta que el texto habla de este tema (la demografía de las colonias) pues es posible que sea más acertado que población... habrá que buscar un sinónimo menos cacofónico ya sé: teóricos de/en genética de población(es) tachán tachan, hipérbaton al asunto y hala jajajajaja
fitness podríamos traducirlo como estado o salud de todas maneras. Opino que el problema es interpretar classical... pero no estoy seguro... no podria decirse : ser conocida como la clásica salud, bufff k mal suena... pero kiero hacer ver clasica como de siempre, como cuando se dice: y de ahi viene el clásico nombre de las katiuskas por ejemplo (clasico*conocido*tipico*mitico...)
Respecto a los diccionarios, deciros que segun tengo entendido en las bibliotecas de las facultades disponen de diccionarios técnicos bilingües. Yo por el momento un Collins de bolsillo, el Spanish Tranlator Pro, el traductor online Babelfish http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr (<-- este link me lo dio xcom) y un diccionario en CD que me venia con el periódico pero que es sorprendentemente bueno.
Nada más, creo que alguna cosa ya estaba aclarada pero espero que ayude.
Un Saludo
multi pertransibunt et augebitur scientia - Profeta Daniel
Gracias por agrupar los términos y definirlos. En cuanto a fitness sé que es eficacia biológica, cosas de la Biología, de verdad de la buena. El link de xcom es muy bueno, pero quiero dar este otro http://www.hyperdictionary.com
A ver que os parece . Por cierto, kin selección se suele trad como "selección familiar" no es coña ; aunque queda más fino lo de parentesco.
Pd: existen eficacia bio inclusiva y exclusiva (dos tipos), creo que según el contexto se refiere a la tradicional, la ¿exclusiva?, pero es mejor no usar esos dos términos porque los biólogos no los usan siempre y no todos.
A ver que os parece . Por cierto, kin selección se suele trad como "selección familiar" no es coña ; aunque queda más fino lo de parentesco.
Pd: existen eficacia bio inclusiva y exclusiva (dos tipos), creo que según el contexto se refiere a la tradicional, la ¿exclusiva?, pero es mejor no usar esos dos términos porque los biólogos no los usan siempre y no todos.
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
- XyVy
- Camponotus Velascotus
- Mensajes: 1933
- Registrado: 19 Ene 2003 21:30
- Ubicación: El Palmar - Murcia
Bueno yo "kin selection" lo tengo traducido por selección familiar pues hace ya tiempo que se tomó está decisión como traducción para concretamente traducir eso, mi duda más gorda es con lo del tema de classical fitness o inclusive fitness, dadme algo concreto por lo que traducirlo y luego ya los revisores que tomen la decisión que crean más oportuna.
Ciao.
Ciao.
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Espera, entonces se me pasó algo ¿es classical fitness frente a inclusive fitness dices? Inclusive fitness es eficacia biológica inclusiva, se puede ver en muchos libros de etología. Bueno, la respuesta dep de tu rpta a mi pregunta .XyVy escribió:tema de classical fitness o inclusive fitness, dadme algo concreto por lo que traducirlo y luego ya los revisores que tomen la decisión que crean más oportuna.
Ciao.
PD: Ah sí, por apoyarme en algo puedes mirar fitness en la pág de la Sociedad española de etología, que tienen diccionario inglés-español sobre esos términos. De todos modos, si mal no recuerdo la clásica es la exclusiva, que sólo atañe al indivíduo en sí y no a parientes (tiene en cuenta indv no genes), la de Darwin más o menos.
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Muchas gracias Olmo por el hyperdictionary Y lo de que yo hago, tio, si ayuda, bien
Me parece que va la cosa por donde tu dices con classical fitness, en el sentido de la tradicional o la más comun, la cláscia... pero claro, yo esas cosas de bología las desconozco, asi que ahi tas tu mas puesto que yo
Supongo que da lo mismo que traduzcamos kin selection como selección familiar o selección de parentesco, pero como yo la traducción que tenia de kin era pariente, pues desde un principio opté por la segunda.
Haces un gran trabajo, Olmo
Un Saludo
Me parece que va la cosa por donde tu dices con classical fitness, en el sentido de la tradicional o la más comun, la cláscia... pero claro, yo esas cosas de bología las desconozco, asi que ahi tas tu mas puesto que yo
Supongo que da lo mismo que traduzcamos kin selection como selección familiar o selección de parentesco, pero como yo la traducción que tenia de kin era pariente, pues desde un principio opté por la segunda.
Haces un gran trabajo, Olmo
Un Saludo
multi pertransibunt et augebitur scientia - Profeta Daniel
Debe venir si mal no recuerdo en: Carranza, J. 1994 Etología. Univ Extremadura. Cáceres.netodejulilla escribió:c la "kin selection" pienso que es más tecnica seleccion de parentesco, pero la verdad es que nunca la he visto traducida al español.
K
Si puedo lo miro pero voy pillao de tiempo, de todos modos suele estar en muchas bibliotecas.
Pd Gracias a Prueba y XyVy, vosotros sí que hacéis gran trabajo.
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
If some of the individuals of the family are sterile and yet important to the welfare of fertile relatives, as in the case ...
Xyvy, yo creo que traducir "yet" por "más" o incluso por "aún más" hace que se pierda el sentido de la frase.
Quizás mejor alguna de estas posibilidades:
"Si algunos de los individuos de la familia son estériles (pero / y aún así/ y todavía) importantes para el bienestar de sus parientes fértiles, como es el caso ..."
Ojo por ojo... y el mundo quedará ciego. Mahatma Gandhi
- XyVy
- Camponotus Velascotus
- Mensajes: 1933
- Registrado: 19 Ene 2003 21:30
- Ubicación: El Palmar - Murcia
Ankxo (se te echaba en falta), gracias por tu apunte creo que he cometido un error garrafal, la verdad es que se nota un poco mi inexperiencia en traducción, menos mal que estás tu para darme esos apuntes. En fin os pongo la frase completa de punto a punto a ver si os parece bien:
Que traduzco por:If some of the individuals of the family are sterile and yet important to the welfare of fertile relatives, as in the case of insect colonies, selection at the family level is inevitable.
He incluido la correción de Ankxo (gracias), imagino que estará algo literal, imagino que despues de traducirla por mi parte hará falta una buena revisión para darle algo de forma, espero no haber cometido muchos errores de es tipo. Aun así en mis traducciones, por cada cada parrafo traducido dejo el parrafo en ingles, de forma que sea un poco más claro las correcciones. Imagino que dado que somos pocos los que estamos con este tema, me permitireis ciertos fallos como el presente, e intentaré que no me sucedan muchos de este tipo.Si alguno de los individuos de la familia son estériles pero son importantes para el bienestar de los parientes fértiles, como en el caso de las colonias de insectos, la selección al nivel de familia es inevitable.
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Bueno, Xyvy, todos con la práctica mejoraremos, nos va a venir muy bien "Ants" para mejorar el inglés
Fíjate que lo poco que yo sé es de practicar (tener que estudiar libros de informática en inglés (y de navegar por internet, claro) ), porque lo que era en el instituto... siempre aprobaba por los pelos el inglés.
Fíjate que lo poco que yo sé es de practicar (tener que estudiar libros de informática en inglés (y de navegar por internet, claro) ), porque lo que era en el instituto... siempre aprobaba por los pelos el inglés.
Ojo por ojo... y el mundo quedará ciego. Mahatma Gandhi
He hecho una pequeña investigación en el google y aparecen las dos formas, tanto selección familiar, (p.e. en este artículo de Juan Ramón Lacadena http://www.cnice.mecd.es/tematicas/gene ... 09_03.html ) como selección de parentesco (p.e. este otro artículo http://www.pensamientocritico.org/jullor0902.htm )
En el primer artículo incluso se menciona a Wilson... pero la cantidad de links que salen para una y otra forma parecen indicar que es más habitual "selección de parentesco". De hecho sale así en un montón de temarios de asignaturas universitarias de biología o de genética.
Personalmente a mi me gusta más selección familiar, pero habrá que tomar una decisión ... o decidir utilizar los dos como sinónimos
En el primer artículo incluso se menciona a Wilson... pero la cantidad de links que salen para una y otra forma parecen indicar que es más habitual "selección de parentesco". De hecho sale así en un montón de temarios de asignaturas universitarias de biología o de genética.
Personalmente a mi me gusta más selección familiar, pero habrá que tomar una decisión ... o decidir utilizar los dos como sinónimos
Ojo por ojo... y el mundo quedará ciego. Mahatma Gandhi
Pues yo justo al contrario, he buscado "kin selection" y encontré este mini diccionario que podría ser interesante verdad???
Kin recognition: Reconocimiento del parentesco
Kin selection: Selección por parentesco
Kin: Pariente, parentesco
http://webs.uvigo.es/c04/webc04/etologi ... lario.html
Saludossssssss
Kin recognition: Reconocimiento del parentesco
Kin selection: Selección por parentesco
Kin: Pariente, parentesco
http://webs.uvigo.es/c04/webc04/etologi ... lario.html
Saludossssssss
Huy, pero si no me había dado cuenta de que existe este post para el tema 4.
Página 187, 188 y 189 traducidas.
"kin selection" yo lo estaba traduciendo como "seleccion de parientes", pero dado que habeis puesto "selección familiar" y en el google aparece más veces este término que el mío, pues eso, "selección familiar" pondré. Parece más correcto "selección por parentesco", pero eso es algo que puede hacer el que haga la correción final, con un "reemplazar todos" de Word.
Lo de eficacia clásica creo que se refiere al éxito reproductivo teniendo los hijos uno mismo (lo clásico), y la inclusiva al éxito reproductivo que incluye a los parientes, que si tienen hijos, transmiten también nuestros genes.
Página 187, 188 y 189 traducidas.
"kin selection" yo lo estaba traduciendo como "seleccion de parientes", pero dado que habeis puesto "selección familiar" y en el google aparece más veces este término que el mío, pues eso, "selección familiar" pondré. Parece más correcto "selección por parentesco", pero eso es algo que puede hacer el que haga la correción final, con un "reemplazar todos" de Word.
Lo de eficacia clásica creo que se refiere al éxito reproductivo teniendo los hijos uno mismo (lo clásico), y la inclusiva al éxito reproductivo que incluye a los parientes, que si tienen hijos, transmiten también nuestros genes.