Os comento alguno de mis problemas entre las páginas 166 y 170 (son muchos, pero ni siquiera todos por no aburrir):
1. "Wheeler also speculated that the unusual thoracic abdominal appendages of larvae of the pseudomyrmecine Tetraponera (= Pachysima), which he called exudatoria, produce liquids that attract and bind the affection of workers"
En esta frase me encuentro con dos problemas, entiendo que Wheeler llama "exudatoria" a esos apéndices, de hecho en otra frase posterior vuelve a usar dicho nombre. No sé cómo traducirlo, si es que se debe.
Por otra parte "bind the affection" lo tengo como "vincula afectivamente" pero no me convence, puesto que aunque "afectivamente" no tenga, obligatoriamente, que ver con sentimientos sí que de primeras le doy ese sentido.
2. He concluded that the stomodeal fraction "very probably originates from the salivary secretion", ¿cómo traduciríais "stomodeal fraction"?
3. "gaster flagging", ¿ondeo del gáster?
4." 'graze' from one larva to another" , se os ocurre algo mejor que " 'pasta' de una larva a otra".
5. " a larger phylogenetic trend" ¿tiene sentido hablar de una tendencia filogenética mayor?.
Un saludo y gracias.