The Ants-Chapter 3-The Colony Life Cycle

La parte científica de las hormigas.
Responder
mitomed
Reina
Mensajes: 405
Registrado: 29 Jul 2005 01:24
Ubicación: Gijón

Mensaje por mitomed »

Os comento alguno de mis problemas entre las páginas 166 y 170 (son muchos, pero ni siquiera todos por no aburrir):

1. "Wheeler also speculated that the unusual thoracic abdom­inal appendages of larvae of the pseudomyrmecine Tetraponera (= Pachysima), which he called exudatoria, produce liquids that attract and bind the affection of workers"

En esta frase me encuentro con dos problemas, entiendo que Wheeler llama "exudatoria" a esos apéndices, de hecho en otra frase posterior vuelve a usar dicho nombre. No sé cómo traducirlo, si es que se debe.
Por otra parte "bind the affection" lo tengo como "vincula afectivamente" pero no me convence, puesto que aunque "afectivamente" no tenga, obligatoriamente, que ver con sentimientos sí que de primeras le doy ese sentido.

2. He concluded that the stomodeal fraction "very probably originates from the salivary secretion", ¿cómo traduciríais "stomodeal fraction"?

3. "gaster flagging", ¿ondeo del gáster?

4." 'graze' from one larva to another" , se os ocurre algo mejor que " 'pasta' de una larva a otra".

5. " a larger phylogenetic trend" ¿tiene sentido hablar de una tendencia filogenética mayor?.

Un saludo y gracias.
Avatar de Usuario
ankxo
Hormiga Atómica
Mensajes: 2263
Registrado: 30 Abr 2003 18:03
Ubicación: Pontevedra

Mensaje por ankxo »

pufff! tela...
a ver si lo miro con calma mañana, que ahora acabo de volver de las vacaciones... pero a bote pronto lo de exudatoria parece un latinismo que no se deba traducir... sobre todo porque en español es bastante gráfico :D
Ojo por ojo... y el mundo quedará ciego. Mahatma Gandhi
Responder

Volver a “Mirmecología general”