The Ants-Chapter 3-The Colony Life Cycle
The Ants-Chapter 3-The Colony Life Cycle
He enviado a la Página de AgD el tercer capítulo , en inglés, de The Ants.
He preferido mejor no unir los diferentes textos escaneados en uno sólo. De esta manera puede localizarse mejor cada página del libro para las posibles rectificaciones y maquetado. Os recuerdo la terminología que uso: si, por ejemplo, el archivo se llama "3-166b", significa: capítulo 3, página 166, columna derecha. Lo he comprimido al máximo pero aún ocupa bastante (unos 1700 Mb). Supone 36 páginas grandes con más de 40 imágenes, gráficos y tablas.
NOTA: los interesados en tener este capitulo envien un mensaje privado a uno de los moderadores o traductores.
He preferido mejor no unir los diferentes textos escaneados en uno sólo. De esta manera puede localizarse mejor cada página del libro para las posibles rectificaciones y maquetado. Os recuerdo la terminología que uso: si, por ejemplo, el archivo se llama "3-166b", significa: capítulo 3, página 166, columna derecha. Lo he comprimido al máximo pero aún ocupa bastante (unos 1700 Mb). Supone 36 páginas grandes con más de 40 imágenes, gráficos y tablas.
NOTA: los interesados en tener este capitulo envien un mensaje privado a uno de los moderadores o traductores.
Dos cosas: el archivo enviado no ocupa 1700 Mb sino 1700Kb. El título del tercer capítulo aparece en la primera página (3-143a) como "Colony The life cicle" cuando debe poner "The Colony Life cicle". El error fue al copiar manualmente el título que estaba en la columna derecha para pegarlo en la columna izquierda.
muchas gracias, teniendo ya los capitulos podremos trabajar
Se recomienda a los nuevos
usuarios que antes de escribir
lean la FAQ y las Normas
Visita la FAQ¡¡¡ PULSA AQUI
Visita las NORMAS¡¡¡ PULSA AQUI
XCOM
usuarios que antes de escribir
lean la FAQ y las Normas
Visita la FAQ¡¡¡ PULSA AQUI
Visita las NORMAS¡¡¡ PULSA AQUI
XCOM
Es verdad .
Muchas gracias por pasar los capítulos .
Muchas gracias por pasar los capítulos .
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Se me ha ocurrido que cada uno podría postear en el foro las columnas que piensa traducir mirando antes las columnas que han elegido otros para no elegir las mismas. Es sólo una idea. A ver que os parece .
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Pues yo las: 3.172, 3.173a, 3.173b, 3.174a y 3.174b.
Para empezar .
Para empezar .
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
- XyVy
- Camponotus Velascotus
- Mensajes: 1933
- Registrado: 19 Ene 2003 21:30
- Ubicación: El Palmar - Murcia
Imagino que ya habrás encontrado su definición, pero bueno, por si acaso:
http://www.earthlife.net/insects/glossary.html
Segun este glosario:
http://www.inra.fr/Internet/Produits/HY ... ---032.htm
Este es un PDF sobre traducción de terminos conflictivos utilizados en Etología, Ecología y Evolución.
http://webs.uvigo.es/c04/webc04/etologi ... .43-46.pdf En este caso traducen diapause por diapausa (ole!!).
Está bastante bien, intentaré añadir estas palabras al diccionario del foro, pues además de la palabra traducida, viene la definición.
Ciao.
Mira buscando, buscando, acabo de encontrar un glosario de entomología. Cosa que nos puede venir muy bien (En inglés claro).Main Entry: dia·pause
Pronunciation: 'dI-&-"poz
Function: noun
Etymology: Greek diapausis pause, from diapauein to pause, from dia- + pauein to stop
Date: 1893
: a period of physiologically enforced dormancy between periods of activity
http://www.earthlife.net/insects/glossary.html
Segun este glosario:
Otra definición, aparece aquí:Diapause. A period of suspended animation of regular occurrence in the lives of many insects, especially in the young stages.
http://www.inra.fr/Internet/Produits/HY ... ---032.htm
Este es un PDF sobre traducción de terminos conflictivos utilizados en Etología, Ecología y Evolución.
http://webs.uvigo.es/c04/webc04/etologi ... .43-46.pdf En este caso traducen diapause por diapausa (ole!!).
Está bastante bien, intentaré añadir estas palabras al diccionario del foro, pues además de la palabra traducida, viene la definición.
Ciao.
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Más dudas:
¿cómo traducir "gamergate"?
¿y "ergatogyne caste" ?, "casta ergatogínica" quizás
en este capítulo habla de nuevas colonias que se forman como las de las abejas, parte de la población se marcha y funda una nueva colonia. El caso es que para ello dice que se forman "by budding". ¿Podría traducirlo por "gemación", "división",...? no sé, no encuentro la palabra adecuada.
Y si alguien puede decirme algo sobre lo que preguntaba en el post anterior, lo agradecería, que el lunes ya subo la parte que me reservé.
¿cómo traducir "gamergate"?
¿y "ergatogyne caste" ?, "casta ergatogínica" quizás
en este capítulo habla de nuevas colonias que se forman como las de las abejas, parte de la población se marcha y funda una nueva colonia. El caso es que para ello dice que se forman "by budding". ¿Podría traducirlo por "gemación", "división",...? no sé, no encuentro la palabra adecuada.
Y si alguien puede decirme algo sobre lo que preguntaba en el post anterior, lo agradecería, que el lunes ya subo la parte que me reservé.