The Ants-Chapter 3-The Colony Life Cycle

La parte científica de las hormigas.
Responder
Avatar de Usuario
josemary
Reina
Mensajes: 1621
Registrado: 09 Abr 2003 11:08
Ubicación: Madrid
Contactar:

The Ants-Chapter 3-The Colony Life Cycle

Mensaje por josemary »

He enviado a la Página de AgD el tercer capítulo , en inglés, de The Ants.
He preferido mejor no unir los diferentes textos escaneados en uno sólo. De esta manera puede localizarse mejor cada página del libro para las posibles rectificaciones y maquetado. Os recuerdo la terminología que uso: si, por ejemplo, el archivo se llama "3-166b", significa: capítulo 3, página 166, columna derecha. Lo he comprimido al máximo pero aún ocupa bastante (unos 1700 Mb). Supone 36 páginas grandes con más de 40 imágenes, gráficos y tablas.


NOTA: los interesados en tener este capitulo envien un mensaje privado a uno de los moderadores o traductores.
Avatar de Usuario
josemary
Reina
Mensajes: 1621
Registrado: 09 Abr 2003 11:08
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por josemary »

Dos cosas: el archivo enviado no ocupa 1700 Mb sino 1700Kb. El título del tercer capítulo aparece en la primera página (3-143a) como "Colony The life cicle" cuando debe poner "The Colony Life cicle". El error fue al copiar manualmente el título que estaba en la columna derecha para pegarlo en la columna izquierda.
Avatar de Usuario
XyVy
Camponotus Velascotus
Mensajes: 1933
Registrado: 19 Ene 2003 21:30
Ubicación: El Palmar - Murcia

Mensaje por XyVy »

Gracias Josemary por la subida ya lo estoy bajando para ver si esta vez puedo yo también echar un manita. Gracias.
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Avatar de Usuario
xcom
El Padrino
Mensajes: 10614
Registrado: 22 Ene 2003 16:33
Ubicación: Trebujena
Contactar:

Mensaje por xcom »

muchas gracias, teniendo ya los capitulos podremos trabajar :wink:
Se recomienda a los nuevos
usuarios que antes de escribir
lean la FAQ y las Normas :)

Visita la FAQ¡¡¡ PULSA AQUI
Visita las NORMAS¡¡¡ PULSA AQUI

bueno y malo XCOM bueno y malo
Avatar de Usuario
ankxo
Hormiga Atómica
Mensajes: 2263
Registrado: 30 Abr 2003 18:03
Ubicación: Pontevedra

Mensaje por ankxo »

¡Gracias, josemary! :)

Estupendo, material para seguir. Pero sería mejor que alguno de los organizadores asignase determinadas páginas (o archivos) a determinados traductores para evitar que todos traduzcamos las mismas.

Así acabamos antes y no duplicamos chollo.
Avatar de Usuario
Olmo
Ormo
Mensajes: 2475
Registrado: 13 Sep 2003 17:51
Ubicación: Vigo

Mensaje por Olmo »

Es verdad :oops: .
Muchas gracias por pasar los capítulos :D .
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)

Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Avatar de Usuario
Olmo
Ormo
Mensajes: 2475
Registrado: 13 Sep 2003 17:51
Ubicación: Vigo

Mensaje por Olmo »

Se me ha ocurrido que cada uno podría postear en el foro las columnas que piensa traducir mirando antes las columnas que han elegido otros para no elegir las mismas. :roll: Es sólo una idea. A ver que os parece :) .
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)

Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Avatar de Usuario
ankxo
Hormiga Atómica
Mensajes: 2263
Registrado: 30 Abr 2003 18:03
Ubicación: Pontevedra

Mensaje por ankxo »

Por mi vale. Y como parece que soy el primero y si esto se hace así, solicito las 4 últimas (3-175, 3-176,3-177,3-178) por no fastidiar si alguien ya ha empezado por el principio. :)
Avatar de Usuario
Olmo
Ormo
Mensajes: 2475
Registrado: 13 Sep 2003 17:51
Ubicación: Vigo

Mensaje por Olmo »

:D Pues yo las: 3.172, 3.173a, 3.173b, 3.174a y 3.174b.
Para empezar :wink: .
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)

Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Avatar de Usuario
ankxo
Hormiga Atómica
Mensajes: 2263
Registrado: 30 Abr 2003 18:03
Ubicación: Pontevedra

Mensaje por ankxo »

Una preguntilla:

¿cómo se puede traducir "diapause"?. Parece que es una palabra técnica relacionada con la hibernación, pero ni idea de su equivalencia en español.
Avatar de Usuario
XyVy
Camponotus Velascotus
Mensajes: 1933
Registrado: 19 Ene 2003 21:30
Ubicación: El Palmar - Murcia

Mensaje por XyVy »

Imagino que ya habrás encontrado su definición, pero bueno, por si acaso:
Main Entry: dia·pause
Pronunciation: 'dI-&-"poz
Function: noun
Etymology: Greek diapausis pause, from diapauein to pause, from dia- + pauein to stop
Date: 1893
: a period of physiologically enforced dormancy between periods of activity
Mira buscando, buscando, acabo de encontrar un glosario de entomología. Cosa que nos puede venir muy bien (En inglés claro).

http://www.earthlife.net/insects/glossary.html

Segun este glosario:
Diapause. A period of suspended animation of regular occurrence in the lives of many insects, especially in the young stages.
Otra definición, aparece aquí:
http://www.inra.fr/Internet/Produits/HY ... ---032.htm

Este es un PDF sobre traducción de terminos conflictivos utilizados en Etología, Ecología y Evolución.
http://webs.uvigo.es/c04/webc04/etologi ... .43-46.pdf En este caso traducen diapause por diapausa (ole!!).

Está bastante bien, intentaré añadir estas palabras al diccionario del foro, pues además de la palabra traducida, viene la definición.

Ciao.
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Avatar de Usuario
Kiko
Nunca Máis
Mensajes: 2370
Registrado: 19 Ene 2003 03:57
Ubicación: Castefa-Barna
Contactar:

Mensaje por Kiko »

diapausa, es un termino que existe en castellano
No se trata de una marea negra, solo son pequeñas manchas de fuel (Ministro Rajoy)
Avatar de Usuario
ankxo
Hormiga Atómica
Mensajes: 2263
Registrado: 30 Abr 2003 18:03
Ubicación: Pontevedra

Mensaje por ankxo »

Gracias, chicos.

Otra pregunta; parece que se está usando espacio del site de AGD para subir estas cosas de las traducciones. ¿subo yo también allí lo que vaya traduciendo?
Y en ese caso, ¿cómo y dónde hay que hacerlo?
Avatar de Usuario
ankxo
Hormiga Atómica
Mensajes: 2263
Registrado: 30 Abr 2003 18:03
Ubicación: Pontevedra

Mensaje por ankxo »

Más dudas:

¿cómo traducir "gamergate"?
¿y "ergatogyne caste" ?, "casta ergatogínica" quizás

en este capítulo habla de nuevas colonias que se forman como las de las abejas, parte de la población se marcha y funda una nueva colonia. El caso es que para ello dice que se forman "by budding". ¿Podría traducirlo por "gemación", "división",...? no sé, no encuentro la palabra adecuada.

Y si alguien puede decirme algo sobre lo que preguntaba en el post anterior, lo agradecería, que el lunes ya subo la parte que me reservé.
Avatar de Usuario
Kiko
Nunca Máis
Mensajes: 2370
Registrado: 19 Ene 2003 03:57
Ubicación: Castefa-Barna
Contactar:

Mensaje por Kiko »

yo lo he traducido por gemación (me parece muy bonito) o por "escisión". Para gamergates no he encontrado traducción, y he leido "hembras ergatoides" para ergatogynes
No se trata de una marea negra, solo son pequeñas manchas de fuel (Ministro Rajoy)
Responder

Volver a “Mirmecología general”