The Ants-Chapter 3-The Colony Life Cycle
no he posteado mucho has ta el momento en este subforo porque las circunstancias no me lo han permitido.... es una pena sin embargo espero k la situación cambie
Creo que emjambrazón de vuelo nupcial, de pareamiento, vamos, podríamos traducirlo por himeneo, que es el término científico según tengo entendido. Respecto a las "arrieras", no kreeis que keda mejor recolectoras?? Opino que forrajear es una buen apalabra para las batidas de aprovisionamiento de comida (forrajeo).
Por otro lado, opino que es mejor que las frases partidas traduzcan contextualmente enteras, aunque los traductores que se encargan de las seccion precedente y la que le sigue, ambos digo, traduzcan la misma frase.
En último lugar, os pido que os apiadeis de mi porque aunke yo fui kien propuso el Proyecto de Traducción, no tengo ni idea de como esta funcionando esto porque, como ya dije, las circustancias me obligaron a distanciarme del foro ya cuando esto conseguía fraguarse: asi que, como funciona y que tengo que hacer ???
Un Saludo
Creo que emjambrazón de vuelo nupcial, de pareamiento, vamos, podríamos traducirlo por himeneo, que es el término científico según tengo entendido. Respecto a las "arrieras", no kreeis que keda mejor recolectoras?? Opino que forrajear es una buen apalabra para las batidas de aprovisionamiento de comida (forrajeo).
Por otro lado, opino que es mejor que las frases partidas traduzcan contextualmente enteras, aunque los traductores que se encargan de las seccion precedente y la que le sigue, ambos digo, traduzcan la misma frase.
En último lugar, os pido que os apiadeis de mi porque aunke yo fui kien propuso el Proyecto de Traducción, no tengo ni idea de como esta funcionando esto porque, como ya dije, las circustancias me obligaron a distanciarme del foro ya cuando esto conseguía fraguarse: asi que, como funciona y que tengo que hacer ???
Un Saludo
multi pertransibunt et augebitur scientia - Profeta Daniel
Bueno, de hecho el sistema es simple: sólo has de mirar en el post del capítulo del que quieras traducir algo qué capítulos han ido reservándose los traductores. Pej, en este tendrías que mirar págs anteriores.
Para facilitar las cosas te digo que está reservado o trad de la 371 hasta el final y del principio hasta la 150 (Ankxo).
Espero haber explicado bien el tema . Cuantos más seamos mejor . Ánimo a todos los traductores. invasion
Por cierto, coincido con la elección de himeneo pero para arrieras Chente28 dijo que era las legionerias (Eciton...) en la pág anterior.
Para facilitar las cosas te digo que está reservado o trad de la 371 hasta el final y del principio hasta la 150 (Ankxo).
Espero haber explicado bien el tema . Cuantos más seamos mejor . Ánimo a todos los traductores. invasion
Por cierto, coincido con la elección de himeneo pero para arrieras Chente28 dijo que era las legionerias (Eciton...) en la pág anterior.
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Os agradecería me fueseis enviando a mi correo los capítulos traducidos para la revisión (kiko@hormigas.org)
No se trata de una marea negra, solo son pequeñas manchas de fuel (Ministro Rajoy)
- zangano*x
- Tito Rober
- Mensajes: 460
- Registrado: 03 Sep 2004 18:14
- Ubicación: Murcia,Espana
- Contactar:
una,cosa ankxo... para empezar lo mas rapido posible.
En el archivo que me enviastes? Como va el nombre ese que le poneis creo que dividis algunas pag en 2? Bueno aclararme un poco eso.
Que pags teneis hechas del capt. bueno para calentar ahora MISMO empiezo la pag"tabla" 160 por si no la habeis hecho. y sigo las tablas 161,162,etc....
Responderme rapido, por si acaso
P.s: En el e-mail al principio me hablabas de que hiciera el capitulo 6 el medio, pero luego decias que me adjuntabas el 3...?
En el archivo que me enviastes? Como va el nombre ese que le poneis creo que dividis algunas pag en 2? Bueno aclararme un poco eso.
Que pags teneis hechas del capt. bueno para calentar ahora MISMO empiezo la pag"tabla" 160 por si no la habeis hecho. y sigo las tablas 161,162,etc....
Responderme rapido, por si acaso
P.s: En el e-mail al principio me hablabas de que hiciera el capitulo 6 el medio, pero luego decias que me adjuntabas el 3...?
que llueva, que llueva la virgen de la cueva, los pajaritos cantan y las nubes se levantan.....
Upppss. Perdón, me refería en todo momento al capítulo 3. Algunas páginas tienen dos partes (a y b) porque tenían dos columnas que se escanearon por separado. Si empiezas por la página 160, estupendo.
De este capítulo tenemos traducidas o reservadas de la 147 a la 154 y de la 171 en adelante, por eso te sugería de la 160 en adelante, para no solaparte con nadie.
De este capítulo tenemos traducidas o reservadas de la 147 a la 154 y de la 171 en adelante, por eso te sugería de la 160 en adelante, para no solaparte con nadie.
Ojo por ojo... y el mundo quedará ciego. Mahatma Gandhi
Una ayudita, por favor. ¿Qué puede significar 'lek'? Aquí os pongo el contexto:
"Males of Pogonomyrmex discharge mandibular gland secretions when arriving at the mating sites. The collectively discharged pheromone appears to attract the virgin females to the lek "
Otra cosa, ¿'diel', puede ser 'diario'?, aquí el contexto, donde tampoco sé muy bien que quiere decir con 'occur simpatrically':
"Buschinger (1972b) was also able to demonstrate that males of Doronomyrmex kutteri and D. pacis react to the other species' female sex pheromones, and that hybridization is possible in laboratory experiments. In the field, however, both species, which occur sympatrically, appear to be sexually isolated by different diel rhythms in mating activity"
¿Y "bursa pouches"?, en un diccionario he visto que pouches son bolsas, pero bursa debe ser una palabra técnica de biología. El contexto está hablando de dónde se ubican las feromonas femeninas.
"Males of Pogonomyrmex discharge mandibular gland secretions when arriving at the mating sites. The collectively discharged pheromone appears to attract the virgin females to the lek "
Otra cosa, ¿'diel', puede ser 'diario'?, aquí el contexto, donde tampoco sé muy bien que quiere decir con 'occur simpatrically':
"Buschinger (1972b) was also able to demonstrate that males of Doronomyrmex kutteri and D. pacis react to the other species' female sex pheromones, and that hybridization is possible in laboratory experiments. In the field, however, both species, which occur sympatrically, appear to be sexually isolated by different diel rhythms in mating activity"
¿Y "bursa pouches"?, en un diccionario he visto que pouches son bolsas, pero bursa debe ser una palabra técnica de biología. El contexto está hablando de dónde se ubican las feromonas femeninas.
Ojo por ojo... y el mundo quedará ciego. Mahatma Gandhi
- CyberAnt
- Myrmecophilus Catalaunus
- Mensajes: 11520
- Registrado: 30 Ago 2004 12:04
- Ubicación: Girona, Catalunya, España, Europe!
segun www.britannica.com:
(no puedo leer más puesto que no estoy subscrito... Pero creo que queda clara la idea )LEK: in animal behaviour, communal area in which two or more males of a species perform courtship displays. Lek behaviour, also called arena behaviour, is found in a number of insects, birds, and mammals. Varying degrees of interaction occur between the males, from virtually none to closely cooperative dancing. Females visit the lek briefly to select mates and to copulate, …
Última edición por CyberAnt el 15 Dic 2004 10:46, editado 1 vez en total.
- CyberAnt
- Myrmecophilus Catalaunus
- Mensajes: 11520
- Registrado: 30 Ago 2004 12:04
- Ubicación: Girona, Catalunya, España, Europe!
Según http://www.websters-online-dictionary.org:
Según el mismo diccionario:
entonces, sympatrically sería el adverbio derivadoSympatric
Adjective
1. (of biological species or speciation) occurring in the same or overlapping geographical areas.
Según el mismo diccionario:
Diel means "in the course of the day". Thus a "diel variation" is a variation that occurs regularly every day or most days.
In many sources, the word diurnal is used in the same sense. However, in more modern or more technical usage, diurnal is reserved for the meaning "during the daytime", i.e. in contrast with nocturnal (during the nighttime) or crepuscular (during the twilight). "Diel" is therefore to be preferred where its use would not be pedantic.
Última edición por CyberAnt el 15 Dic 2004 13:11, editado 1 vez en total.
- CyberAnt
- Myrmecophilus Catalaunus
- Mensajes: 11520
- Registrado: 30 Ago 2004 12:04
- Ubicación: Girona, Catalunya, España, Europe!
Buscando un poco en google me ha parecido entender que "pouches" son efectivamente "bolsitas", y que "bursa" son también bolsitas pero de líquido (término usado en biología). Así que "boursa puches" podría referirse a un conjunto de bolsitas que contienen líquido?? (me parece un término algo redundante...)
Hummm... buscando también por la red llego a la misma conclusión que tu CyberAnt, "burse pouches" en opinión y aunque en ingles parezca un poco redundante viene a ser como un receptácuo elástico para las feromonas. En botánica el termino "burse" (bursa exactamente) significa o se suele traducir como "zurrón" (En Capsella bursa-pastoris).
Comienza a cuidar de la naturaleza y la naturaleza cuidará de ti (Proverbio portugués).
Gracias, está claro que los diccionarios que uso no valen un pimiento
Lo que no se me ocurre es entonces una palabra para traducir 'lek', queda claro lo que significa, pero ahora mismo no me doy cuenta de una palabra en español para lo mismo, le pondré "área de apareamiento" o algo así.
Lo que no se me ocurre es entonces una palabra para traducir 'lek', queda claro lo que significa, pero ahora mismo no me doy cuenta de una palabra en español para lo mismo, le pondré "área de apareamiento" o algo así.
Ojo por ojo... y el mundo quedará ciego. Mahatma Gandhi