Sugerentes alas
Sugerentes alas
A propósito de las alas, resulta curioso la cantidad de líneas y ángulos que contienen. Se prestan con facilidad al tratamiento informático. Se pueden pasar muy bien por el scanner, se pueden comparar superponiendo fotos. Honestamente no sé si la información taxonómica que contienen es muy relevante, pero llaman la atención. Aquí pongo unas alas de Solenopsis, Crematogaster y Messor, se puede ver cómo varían las líneas
Es verdad, rym: las alas de las hormigas son sugerentes, han atraído a los hombres de manera especial desde tiempo inmemorial. Valga como ejemplo un refrán que pudo tener su orígen allá por el siglo XV, y que estuvo vigente durante varios siglos más: "Por su mal le nacieron alas a la hormiga". Aparece en La Celestina, en el Quijote..., y aún se le puede encontrar en las Bodas Reales de Pérez Galdos (1900).
Mientras los estudiosos españoles, exceptuando los misioneros y naturalistasde de Indias, apenas prestaron atención al estudio de las hormigas, el pueblo, acaso más observador y rodeado de campo, quedó sorprendido por ese espectáculo extraordinario de los vuelos de alados, donde las reinas eran devoradas por multitud de pájaros y otros animales. De ahí el refrán: queriendo volar por abandonar el suelo, por adentrarse en un mundo nuevo, transidas de ambición, terminaban sus vidas al poco de "nacerles" las alas.
Y volviendo a la Biología, retrocedamos varias decenas de millones de años. !Alas!!Alas! En un mercadillo medieval de un pueblo soriano compré este fósil del báltico con -si no me equivoco- un macho alado.
Mientras los estudiosos españoles, exceptuando los misioneros y naturalistasde de Indias, apenas prestaron atención al estudio de las hormigas, el pueblo, acaso más observador y rodeado de campo, quedó sorprendido por ese espectáculo extraordinario de los vuelos de alados, donde las reinas eran devoradas por multitud de pájaros y otros animales. De ahí el refrán: queriendo volar por abandonar el suelo, por adentrarse en un mundo nuevo, transidas de ambición, terminaban sus vidas al poco de "nacerles" las alas.
Y volviendo a la Biología, retrocedamos varias decenas de millones de años. !Alas!!Alas! En un mercadillo medieval de un pueblo soriano compré este fósil del báltico con -si no me equivoco- un macho alado.
Hombre, ahora que hablais de las alas. Resulta que tengo un poco de confusión con el "stigma" (la celda oscura en la parte superior-dorsal de la ala). Creo que tiene un gran valor taxonómico en algunos casos.
Mi duda es que este nombre en inglés "stigma", equivale a "estigma" en español y su significado es: "orificio externo generalmente de carácter respiratorio". Unos tipos de estigmas son los espiráculos "spiracles": aberturas externas del sistema traqueal dispuestas por pares a los lados del cuerpo.
El "stigma" de la ala no tiene forma de orificio y no estoy seguro que tenga función respiratoria. ¿O tal vez sí?
Pero el "stigma" de la ala, ¿como se llama en español?, ¿tiene también función respiratoria? ¿Porqué es negro? y si no tiene función respiratoria, ¿Por qué se llama "stigma" en inglés?
Mi duda es que este nombre en inglés "stigma", equivale a "estigma" en español y su significado es: "orificio externo generalmente de carácter respiratorio". Unos tipos de estigmas son los espiráculos "spiracles": aberturas externas del sistema traqueal dispuestas por pares a los lados del cuerpo.
El "stigma" de la ala no tiene forma de orificio y no estoy seguro que tenga función respiratoria. ¿O tal vez sí?
Pero el "stigma" de la ala, ¿como se llama en español?, ¿tiene también función respiratoria? ¿Porqué es negro? y si no tiene función respiratoria, ¿Por qué se llama "stigma" en inglés?
.
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"
_________________
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"
_________________
Interesante disquisición, Xauxa. Creo que la solución la dan los diccionarios.
En el de la RAE (http://www.rae.es/) estigma, en 1ª acepción:
1. m. Marca o señal en el cuerpo.
En The Freedictionary (http://www.thefreedictionary.com/), en 2ª acepción:
2. A small mark; a scar or birthmark.
Después vienen las acepciones biológicas:
7. m. Zool. Cada uno de los pequeños orificios que tiene el tegumento de los insectos, arácnidos y miriópodos, por los que penetra el aire en su aparato respiratorio, que es traqueal.
6. Biology. A small mark, spot, or pore, such as the respiratory spiracle of an insect or an eyespot in certain algae.
En esta última definición está la clave. Al parecer, en inglés, desde el punto de vista biológico, stigma vale tanto para espiráculo para la respiración como para marca o mácula, mientras que en español están diferenciados más claramente ambos conceptos.
En el de la RAE (http://www.rae.es/) estigma, en 1ª acepción:
1. m. Marca o señal en el cuerpo.
En The Freedictionary (http://www.thefreedictionary.com/), en 2ª acepción:
2. A small mark; a scar or birthmark.
Después vienen las acepciones biológicas:
7. m. Zool. Cada uno de los pequeños orificios que tiene el tegumento de los insectos, arácnidos y miriópodos, por los que penetra el aire en su aparato respiratorio, que es traqueal.
6. Biology. A small mark, spot, or pore, such as the respiratory spiracle of an insect or an eyespot in certain algae.
En esta última definición está la clave. Al parecer, en inglés, desde el punto de vista biológico, stigma vale tanto para espiráculo para la respiración como para marca o mácula, mientras que en español están diferenciados más claramente ambos conceptos.
Sobre el valor taxonómico de las alas hay mucho que explorar. Parece ser que el Dr. Barry Bolton (LA eminencia en taxonomía) dedicará el último trabajo de su carrera a estudiar si realmente tienen valor o no.
En principio parece ser que sí lo pueden tener para diferenciar géneros. En las claves de sexuados es habitual ver caracteres como presencia o no ciertas celdillas o nervaduras para la pertenencia a uno u otro género. A nivel específico, la cosa no está tan clara, salvo en ciertos casos bien estudiados, como la diferenciación de las reinas de Goniomma baeticum y G. hispanicum (1) o para diferenciar entre reinas de Messor (2)
1.-Reyes López, J.L.; Porras Castillo, A. (1985 ("1984")). Alar biometry in the taxonomy of the species Goniomma hispanicum and G. Baeticum. Insectes Sociaux, 31: 473-475
2.-Gómez, K.; Espadaler, X. (2005). Description of the queen caste in Messor marocanus Santschi, 1927 (Hymenoptera: Formicidae). Myrmecologische Nachrichten, 7: 25-29
En principio parece ser que sí lo pueden tener para diferenciar géneros. En las claves de sexuados es habitual ver caracteres como presencia o no ciertas celdillas o nervaduras para la pertenencia a uno u otro género. A nivel específico, la cosa no está tan clara, salvo en ciertos casos bien estudiados, como la diferenciación de las reinas de Goniomma baeticum y G. hispanicum (1) o para diferenciar entre reinas de Messor (2)
1.-Reyes López, J.L.; Porras Castillo, A. (1985 ("1984")). Alar biometry in the taxonomy of the species Goniomma hispanicum and G. Baeticum. Insectes Sociaux, 31: 473-475
2.-Gómez, K.; Espadaler, X. (2005). Description of the queen caste in Messor marocanus Santschi, 1927 (Hymenoptera: Formicidae). Myrmecologische Nachrichten, 7: 25-29
No se trata de una marea negra, solo son pequeñas manchas de fuel (Ministro Rajoy)
Muchos entomológicos han usado el padrón de "venas" alares (inglés -- "wing venation") para clasificar los insectos, incluso los géneros de las hormigas.
Xauxa escribió:
Al contrario, en la botánica, "stigma" se usa en el sentido de apertura para cambio de gases. Creo que esto tiene su origen en la historia de la ciencia, antes de la descubierta de la función respiratório de los estigmas.
Xauxa escribió:
En cuanto a esto, es relevante notar que en el inglés entomológico, “stigma” tiene unicamente el sentido de la marca alar, y las aperturas del sistema traqueal les llamamos “spiracles” o “tracheal spiracles”. Así, la terminología tiene el mismo nivel de distinción que la castellana.Al parecer, en inglés, desde el punto de vista biológico, stigma vale tanto para espiráculo para la respiración como para marca o mácula, mientras que en español están diferenciados más claramente ambos conceptos.
Al contrario, en la botánica, "stigma" se usa en el sentido de apertura para cambio de gases. Creo que esto tiene su origen en la historia de la ciencia, antes de la descubierta de la función respiratório de los estigmas.
Por lo tanto, deduzco que, mirmecológicamente (entomológicamente) hablando, la traducción correcta de estos términos del inglés al español, sería:
stigma: marca alar
spiracle: estigma (orificio externo generalmente de carácter respiratorio), y también espiráculo (aberturas externas del sistema traqueal dispuestas por pares a los lados del cuerpo)
stigma: marca alar
spiracle: estigma (orificio externo generalmente de carácter respiratorio), y también espiráculo (aberturas externas del sistema traqueal dispuestas por pares a los lados del cuerpo)
.
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"
_________________
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"
_________________
El caso es que al estigma oscurecido del ala siempre lo había visto citado como pterostigma, para diferenciarlo del resto de los estigmas. Hasta dode yo sé, no tiene función respiratorio, sino estructural, para soportar las tensiones del borde del ala
No se trata de una marea negra, solo son pequeñas manchas de fuel (Ministro Rajoy)
Es curioso, ese es un carácter taxonómico para identificar Ichneumonoidea (dentro de Hymenoptera), el pterostigma , siempre me chocó verlo en los sexuados de hormigas.
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Pues parece claro, como ha comentado Netodejulilla y confirmado Ale y Olmo, que la palabra empleada, tanto en inglés como en español, es pterostigma . Pero creo que es palabra asimilada muy directamente del inglés, y me parece que hubiera sido más correcta la expresión de Xauxa: marca o mácula alar, que vendría avalada por el mismísimo diccionario de la Real Academia Española, donde estigma, en su acepción zoológica, sigifica orificio respiratorio.
Y tendría que discrepar amablemente de Dr. Ant. Todos los diccionarios ingleses que he consultado definen stigma, en su acepción biológica, en los dos sentidos de marca o mácula y de poro u orificio respiratorio. Más aún, en el libro de Réaumur con el que ando ocupado, en la nota 136 de W. M. Wheeler-uno de grandes mirmecólogos- dice (1926):
"Réaumur seems to have mistaken the orifice of the epinotal gland for one of the stigmata, or spiracles."
Aquí aparece clara la equivalencia entre stigma y spiracle. Y sólo se me ocurre si, desde aquella lejana fecha de 1926, el sentido puede haber ido derivando exclusivamente hacia la otra acepción de marca o mácula.
Y tendría que discrepar amablemente de Dr. Ant. Todos los diccionarios ingleses que he consultado definen stigma, en su acepción biológica, en los dos sentidos de marca o mácula y de poro u orificio respiratorio. Más aún, en el libro de Réaumur con el que ando ocupado, en la nota 136 de W. M. Wheeler-uno de grandes mirmecólogos- dice (1926):
"Réaumur seems to have mistaken the orifice of the epinotal gland for one of the stigmata, or spiracles."
Aquí aparece clara la equivalencia entre stigma y spiracle. Y sólo se me ocurre si, desde aquella lejana fecha de 1926, el sentido puede haber ido derivando exclusivamente hacia la otra acepción de marca o mácula.
“Amabilidad” de la discrepancia notada y, Josemary.
Concuerdo que el término más completo y correcto es pterostigma. Al pensar en ello, ya me doy cuenta de que stigma es una palabra abreviada de uso en conversación. A pesar de su ocorrencia frecuente en la literatura biológica de ayer, diría que el usaje de stigma en el sentido de spiracle me parece infrecuente y desactualizado en el lenguaje entomológico inglés de hoy.
Concuerdo que el término más completo y correcto es pterostigma. Al pensar en ello, ya me doy cuenta de que stigma es una palabra abreviada de uso en conversación. A pesar de su ocorrencia frecuente en la literatura biológica de ayer, diría que el usaje de stigma en el sentido de spiracle me parece infrecuente y desactualizado en el lenguaje entomológico inglés de hoy.
Resumiendo (lo digo para hacer las correcciones pertinentes en nuestro Diccionario Técnico Mirmeciense:
stigma: marca o mácula alar, pterostigma
spiracle: estigma (orificio externo generalmente de carácter respiratorio), y también espiráculo (aberturas externas del sistema traqueal dispuestas por pares a los lados del cuerpo)
Antes de subirlo al diccionario, si quereis añadir o cambiar alguna cosa decídmelo, por favor. Gracias.
stigma: marca o mácula alar, pterostigma
spiracle: estigma (orificio externo generalmente de carácter respiratorio), y también espiráculo (aberturas externas del sistema traqueal dispuestas por pares a los lados del cuerpo)
Antes de subirlo al diccionario, si quereis añadir o cambiar alguna cosa decídmelo, por favor. Gracias.
.
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"
_________________
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"
_________________