Páginas de prueba para Traducciones.
- XyVy
- Camponotus Velascotus
- Mensajes: 1933
- Registrado: 19 Ene 2003 21:30
- Ubicación: El Palmar - Murcia
Bueno digo lo siguiente, tranquilizaos todos un poco en breve ya digo que pondremos como se va a trabajar, a ver si coincidimos con Kiko y Prueba para hablar del tema.
Sobre las fotocopias no harán excesivamente falta, pues se trabajará con imagenes escaneadas, que dan calidad de sobra para trabajar.
Sobre las fotocopias no harán excesivamente falta, pues se trabajará con imagenes escaneadas, que dan calidad de sobra para trabajar.
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Lo siento mucho, es que he estado fuera. Pues decidme una hora prudencial y yo estare si es que puedo. A la hora k mejor pilles a kiko, no?? Tu me dirás. (te iba a mandar un privado, Jose, si no me encuentras prueba de esa manera, a ver... )
Siento haberte cargado a ti con todo el trabajo, amigo.
Un Saludo
Siento haberte cargado a ti con todo el trabajo, amigo.
Un Saludo
multi pertransibunt et augebitur scientia - Profeta Daniel
- XyVy
- Camponotus Velascotus
- Mensajes: 1933
- Registrado: 19 Ene 2003 21:30
- Ubicación: El Palmar - Murcia
Prueba a mi no me has cargado con ningun trabajo, simplemente estoy intentado ayudar en las gestiones iniciales para comenzar con el proyecto y ayudar en lo que se pueda, una vez hablemos de como funcionar, tu serás el encargado de todo el trabajo, ya te digo, solo pretendo agilizar!
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Con las páginas del libro de amazon había empezado yo una prueba de traducción. Gracias a lo que ha escaneado josemary (gracias ) he corregido lo que no se veía bien. Os la pongo aquí por si alguien quiere buscarle los muchos defectos que tiene
http://www.terra.es/personal3/anxoyvio/Cap1.doc
Las dudas están con interrogantes o separadas con barras. Algunas expresiones las cambio por otras más "españolas", y aún así muchas partes "chirrían", es decir, suenan fatal en español.
Esto es algo que quizás haya que hablar. ¿Hasta que punto el traductor puede "tomarse libertades" a la hora de traducir?
http://www.terra.es/personal3/anxoyvio/Cap1.doc
Las dudas están con interrogantes o separadas con barras. Algunas expresiones las cambio por otras más "españolas", y aún así muchas partes "chirrían", es decir, suenan fatal en español.
Esto es algo que quizás haya que hablar. ¿Hasta que punto el traductor puede "tomarse libertades" a la hora de traducir?
Última edición por ankxo el 14 Oct 2003 17:37, editado 2 veces en total.
Ankxo, las págs q has puesto, esto... ¿por qué me pone: algunos archivos podrían dañar su equipo... ? (también me pasa con otros archivos). Por cierto, he comprobado lo de los vídeos y nada. Una última duda, el texto se traduce manualmente ¿no? es q como han hablado de unos traductores.
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Olmo eso es una advertencia tipica y por defecto que tiene el windows cuando te quieres bajar cualquier cosa de internet.
eso no quiero decir que haya nigun tipo de virus malicioso, simplemente te avisa.
eso no quiero decir que haya nigun tipo de virus malicioso, simplemente te avisa.
Se recomienda a los nuevos
usuarios que antes de escribir
lean la FAQ y las Normas
Visita la FAQ¡¡¡ PULSA AQUI
Visita las NORMAS¡¡¡ PULSA AQUI
XCOM
usuarios que antes de escribir
lean la FAQ y las Normas
Visita la FAQ¡¡¡ PULSA AQUI
Visita las NORMAS¡¡¡ PULSA AQUI
XCOM
!Muchas gracias xcom! ahora ya he podido bajarme el archivo, me has resuelto una gran duda. Bueno, Ankxo, he leído el texto y, sin el original (estoy en bajármelo):
donde dice...y poco después ¿disfrutó de una? extensa formación y diversificación de especies; yo pondría "experimentó" una extensa...
Y donde dice...evolucionando para saturar un ¿ancho rango?¿gran conjunto? de nichos alimenticios... yo pondría "amplio rango" de nichos...
Esperoq sirva un poco de ayuda.
donde dice...y poco después ¿disfrutó de una? extensa formación y diversificación de especies; yo pondría "experimentó" una extensa...
Y donde dice...evolucionando para saturar un ¿ancho rango?¿gran conjunto? de nichos alimenticios... yo pondría "amplio rango" de nichos...
Esperoq sirva un poco de ayuda.
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
"lecturs interruptus", ya te vale
Muchas gracias por las sugerencias Olmo. Muy adecuadas. Las incluiré en el texto.
Respecto a la traducción, manual supongo, los traductores electrónicos serán únicamente de apoyo. Vamos, digo yo, porque son malísimos todavía. Esa rama de la informática esta aún en pañales.
Respecto al vídeo no se me ocurre nada más que pueda ser. Igual XyVy te puede ayudar.
Muchas gracias por las sugerencias Olmo. Muy adecuadas. Las incluiré en el texto.
Respecto a la traducción, manual supongo, los traductores electrónicos serán únicamente de apoyo. Vamos, digo yo, porque son malísimos todavía. Esa rama de la informática esta aún en pañales.
Respecto al vídeo no se me ocurre nada más que pueda ser. Igual XyVy te puede ayudar.
Gracias por tomar en cuenta mis sugerencias. Me alegra q hayas traducido más, precisamente ayer me puse a traducir la continuación del primer texto (Me bajé la introducción). Bueno, pues donde pones "y a la vegetación ¿de las dunas/desértica/del desierto? a superar los lagos saladosen la URSs (Pavlova, 1977)" yo elegiría vegetación de las dunas
Más: abundancia de arañas ¿del suelo/terrestres? y de escarabajos carábidos. Yo cuando lo traduje puse arañas sin más y carábidos (sin "escarabajos").
"flujo de trece elementos a través de los ¿depósitos /vertederos? subterráneos abandonados de Atta colombica. Yo elegiría vertederos.
Lo último es q yo suelo poner "comunicación personal" en vez de "comunicado personal" pero eso ya son cosas más subjetivas.
Este libro es un vicio.
Más: abundancia de arañas ¿del suelo/terrestres? y de escarabajos carábidos. Yo cuando lo traduje puse arañas sin más y carábidos (sin "escarabajos").
"flujo de trece elementos a través de los ¿depósitos /vertederos? subterráneos abandonados de Atta colombica. Yo elegiría vertederos.
Lo último es q yo suelo poner "comunicación personal" en vez de "comunicado personal" pero eso ya son cosas más subjetivas.
Este libro es un vicio.
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Estoy de acuerdo en lo de las arañas y los carábidos. Lo de las dunas no tengo ni idea, nunca había visto esa palabra "foredune". Por cierto, no sé si he pillado bien el sentido de la frase.
En fin, como prueba vemos que siempre quedan dudas respecto a algunas líneas o palabras e incluso respecto al sentido de las frases.
Por eso sugiero que cuando empecemos en serio cada traducción sea revisada por otros traductores hasta llegar a una versión más "consensuada" que llevar ante netodejulilla para la aprobación final.
Por cierto, josemary ha hecho un escaneo fabuloso. Es muy cómodo poder trabajar con texto en lugar de imágenes. Pero bueno, sea como sea, ¡al tajo! que no hace falta que esté escaneado todo para ir empezando.
En fin, como prueba vemos que siempre quedan dudas respecto a algunas líneas o palabras e incluso respecto al sentido de las frases.
Por eso sugiero que cuando empecemos en serio cada traducción sea revisada por otros traductores hasta llegar a una versión más "consensuada" que llevar ante netodejulilla para la aprobación final.
Por cierto, josemary ha hecho un escaneo fabuloso. Es muy cómodo poder trabajar con texto en lugar de imágenes. Pero bueno, sea como sea, ¡al tajo! que no hace falta que esté escaneado todo para ir empezando.
sobre este tema si alguien lo quiere llevar para que avance pues perfecto.
Se recomienda a los nuevos
usuarios que antes de escribir
lean la FAQ y las Normas
Visita la FAQ¡¡¡ PULSA AQUI
Visita las NORMAS¡¡¡ PULSA AQUI
XCOM
usuarios que antes de escribir
lean la FAQ y las Normas
Visita la FAQ¡¡¡ PULSA AQUI
Visita las NORMAS¡¡¡ PULSA AQUI
XCOM
Pues a lo tonto la prueba se me ha convertido en traducción completa del capítulo 1. Aquí la pongo para los que se animen a revisarla. Seguro que hay muchos errores e interpretaciones incorrectas.
http://www.terra.es/personal3/anxoyvio/Cap1.doc
http://www.terra.es/personal3/anxoyvio/Cap1.doc