Capítulo 2 (texto)

La parte científica de las hormigas.
Responder
Avatar de Usuario
xauxa
Der Nomos der Erde
Mensajes: 2229
Registrado: 22 Mar 2005 13:18
Ubicación: Barcelona

Capítulo 2 (texto)

Mensaje por xauxa »

Situación general
El capítulo 2 parece muy largo (páginas 4 a 141), pero sólo hay 10 páginas de texto propiamente dicho, que son por las que voy a empezar. Las páginas 83 a la 141 no precisan traducción (sólo alguna palabra en los pie de página) ya que se trata de los dibujos de todas las subfamilias y géneros. El glosario (Tabla 2-5) ya lo ha traducido josemary). La tablas con más dificultad van de la Tabla 2-6 a la 2-13 (Claves taxonómicas) que dejaré para el final.
Última edición por xauxa el 09 Oct 2005 11:34, editado 1 vez en total.
.
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"

_________________
Avatar de Usuario
xauxa
Der Nomos der Erde
Mensajes: 2229
Registrado: 22 Mar 2005 13:18
Ubicación: Barcelona

Mensaje por xauxa »

incidencias página 4

Estos son los párrafos donde he tenido más dificultad:

linea 10: "Sibling" species. Se puede traducir por "especies gemelas" o "especies crípticas" (me he inclinado por lo último)

linea 16: Examples of complexes that have been "broken open" by these techniques. Ejemplos de conjuntos que se han fragmentado mediante estas técnicas

linea 24: any one of which could be called the "crux myrmecologorum". que pueden ser considerados cada uno de ellos, como un “nudo gordiano mirmecológico”. (Antes sólo había puesto "nudo mirmecológico", pero creo que en español lo de nudo gordiano le da más significado)
.
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"

_________________
Avatar de Usuario
xauxa
Der Nomos der Erde
Mensajes: 2229
Registrado: 22 Mar 2005 13:18
Ubicación: Barcelona

Mensaje por xauxa »

incidencias página 21

2ª col, línea 12: strigil (cleaning comb) of the foreleg pretarsus, que de momento he traducido por: espolón pectinado (peine de limpieza) del tarso basal de la pata anterior.
.
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"

_________________
Avatar de Usuario
xauxa
Der Nomos der Erde
Mensajes: 2229
Registrado: 22 Mar 2005 13:18
Ubicación: Barcelona

Mensaje por xauxa »

incidencias pag 23

2ª col. 2º parr., línea 14. In the Florissant and other shales of North America:
En el Florissant y otras pizarras de Norteamérica.

Estos períodos geológicos locales como Florissant, no se pueden traducir y los dejo igual pero en cursiva. "Shales" son zonas de "esquistos" o "pizarras". De momento lo dejo en pizarras que parece más amable.
.
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"

_________________
Avatar de Usuario
xauxa
Der Nomos der Erde
Mensajes: 2229
Registrado: 22 Mar 2005 13:18
Ubicación: Barcelona

Capítulo 2 (texto): acabado

Mensaje por xauxa »

Pues sí, ya está terminado y ahora mismo le mando el archivo Word a ankxo con el texto traducido del Capítulo 2. Espero que algun otro compañero forista haga la revisión ya que siempre se cuelan "pifias" y sobre todo siempre se puede mejorar el estilo.

Del capítulo 2, ahora faltan las tablas y pies de figura, para los que abriré otro post (ya que en este capítulo representan una parte importante y bastante diferenciada): :wink:

Capítulo 2 (tablas, glosario y figuras)
.
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"

_________________
Responder

Volver a “Mirmecología general”