A:: VOCABULARIO TECNICO, PROPUESTA

La parte científica de las hormigas.
Responder
Avatar de Usuario
prueba
El Guapo
Mensajes: 425
Registrado: 30 May 2003 19:38
Ubicación: Asturias

A:: VOCABULARIO TECNICO, PROPUESTA

Mensaje por prueba »

Hola a todos los que estan traduciendo. He tenido una idea que me gustaria compartir. Al final de The Ants tenemos un índice alfabético, verdad?? pues bien, si se le echa un breve vistazo podremos apreciar muchos terminos cientificos, palabras bastante raras incluso para el ingles, y lo que es más, palabras que están en otros idiomas como el alemán, pero tb otras como synoeketes (que no se que idioma es, pero me inclino por griego).

Cuando yo pedi este libro me dijeron que traducirlo iba a ser un trabajo enorme, pero ya de todas formas insistí. Hablé de algunos términos, más que nada por interesarme acerca del nivel de ingles de la obra y estimas yo mismo la dificultad y tb para que me facilitasen algun recurso a la hora de exprimir la obra al máximo. Lo cierto es que la respuesta de la gente del foro ante la propuesta del Proyecto de Traducción ha sido encomiable y estoy pila orgulloso :P :P. Bien, pues el caso es que me dijeron que muchas veces se llega a deducir el significado de un termino contextualmente y a partir de ahi se emplea la palabra sin traducir para designar el contexto. La verdad es que es muy práctico, pero no es nada riguroso hacer uan traducción minimamente formal (la nuestra es mu formal) amparándonos en esto para no esforzarnos con ciertas tecnicismos, por ejemplo. Hasta el momento creo que no ha a habido muchos problemas, pero he aki mi propuesta: me parece interesante que parte de la gente que esta involucrada en esto investigue el vocabulario técnico que encontremos de primera mano en el indice alfabetico para así adelantar trabajo de los capítulos que incorporen esas palabras, añadiendo lo encontrado al diccionario del que ya disponemos. En algunos casos más que de traducir se trataria de hallar el significado y, en caso de que no hubiese un equivalente del término en nuestro idioma, añadir un glosario a lo que tradujésemos.

Digo esto porque a dia de hoy desconozco si synoeketes es griego puro o "anglicanizado", en caso de que se trate de griego, supongo que en español se dirá y escribirá igual, mas o menos. Pensemos por ejemplo en myrmecology: viene del griego myrmecos- y -logos --> estudio de las hormigas. El caso es que en español decimos mirmecología, no?? asi que si nosotros empleásemos el término etimológicamente latino, formicología, ¿como habríamos traducido myrmecology a la hora de escribirlo si no existiese en castellano?. U otro ejemplo menos cercano: razzia. Se trata de un término de origen alemán (germánico) que sirve para designar aquellas operaciónes ofensivas de desgaste, como por ejemplo, incursiones periódicas para esclavizar a prisioneros. Esta palabra da nombre a la actividad que las hormigas esclavistas llevan a cabo, sin embargo no tiene equivalente en español a no ser la propia palabra que hemos adoptado... pero ¿como la hubiésemos intentado traducir si no fuese asi? o ¿qué significado le hubiésemos dado?. En inglés es más dificil que algo asi ocurra, pero pensemos en kin, una palabra en desuso en el idioma, peopia de un inglés arcaico, con deciros que mi profesora no sabia que significaba y tuvo que buscarlo!!! Por eso os digo que quizás es posible que tengamos que averiguar el significado de algunos terminos estén en inglés o no, tengan traaduccion o no, y es más, seria mejor podernos anticipar echando mano del indice alfabético.

Como ya sabéis, en las bibliotecas de las facultades disponen de diccionarios técnicos monolingües, bilingües y multilingües.

Por cierto, alguien podria pasarme (mejor ponerla aki) una relación de las páginas que han sido ya traducidas o se están traduciendo para ver de qué disponen hasta el momento y por donde puedo empezar yo a echar una mano??? dónde está lo que ya se ha traducido??

Os ruego me disculpéis por mi torpeza pero estoy muy descolgado de este subforo y del proyecto :roll: alguien sabe qué narices son los synoeketes??

Un Saludo :wink:
multi pertransibunt et augebitur scientia - Profeta Daniel
Avatar de Usuario
XyVy
Camponotus Velascotus
Mensajes: 1933
Registrado: 19 Ene 2003 21:30
Ubicación: El Palmar - Murcia

Mensaje por XyVy »

Sobre synoeketes, he buscado en el google y encontré un texto donde aparecía dentro de inquilinism en un documento sobre biología.

En este articulo http://www.landcareresearch.co.nz/resea ... z42bio.asp
pone lo siguiente:

- synechthrans (unwelcome guests)
- synoeketes (unnoticed or tolerated guests)
- symphiles (true guests).

Concretamente estas palabras aparecen en el siguiente parrafo:
Many species exploit the colonies only occasionally, functioning as temporary nest commensals; however, no definite evidence is available to determine if they are synechthrans (unwelcome guests), synoeketes (unnoticed or tolerated guests), or symphiles (true guests).
El articulo lleva por titulo: Aphodiinae (Insecta: Coleoptera: Scarabaeidae) - Biology and biogeography

el articulo comenta que muchas de estos (imagino que escarabajillos) han sido vistos con termitas Odontotermes y con hormigas de la especie Atta, Solenopsis y Acromyrmex. Este articulo le puede gustar a ^ozo^ pues habla de que algunos generos de esta especie son conocidos como myrmecophiles.

En fin leeros si quereis el articulo.

Sobre lo que comentas del ingles, los profesores de ingles, no tienen que saber o conocer todas las palabras del ingles, acaso conoce algun linguista español todas las palabras, ni incluso un Filologo Ingles nativo (no español) las conocería seguro. Además aunque muchos digan lo contrario, generalmente por desconocimiento, el vocabulario del ingles es tremendamente más rico que el nuestro en palabras, mi novia es Filologa inglesa y no se cansa de decirmelo, porque yo antes pensaba lo contrario harto de ver que siempre se utilizaban las mismas palabras, logicamente denota que mi conocimiento de ingles es más bien bajo.

Hay algunas palabras como bien dices que se desconocen por desuso y otras porque ni siquiera las ha usada la persona que las desconoce logicamente no es lo mismo hablar con una persona rica en vocabulario que otra que tenga un vocabulario pobre.

Me parece buena idea lo que propones sobre ampliar nuestro diccionario técnico, los que le hagan falta la clave para introducir palabras que me la pidan y os la envio en un privado.

Yo no soy muy experto en esto, ahora estoy haciendo pequeñas traducciones de texto técnicos informaticos, pero he de decir que por desconocimiento incluso de las palabras en castellano, logicamente me cuesta mil veces más traducir un texto de estos que un texto de informatica, y aun habiendolo traducido reconozco que me falta darle algo de naturalidad a la traducción.

Yo encontré un PDF sobre palabras técnicas en BIOLOGIA creo que lo posteé por ahí, en cuanto lo encuentre introduzco también las palabras en el diccionario, sería aconsejable introducir cosas concretas (ya no solo palabras sueltas), es decir, cosas como, kin selection o classical fitness y cosas así.

Bueno solo he dado una pequeña opinión.
Ciao chicos, por cierto Olmo haces muy buen trabajo.
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
Avatar de Usuario
prueba
El Guapo
Mensajes: 425
Registrado: 30 May 2003 19:38
Ubicación: Asturias

Mensaje por prueba »

Después de toda mi parrafada llegamos a eso, que estaría bien adelantar vocabulario técnico tirando del indice alfabético. Es posible que mi inglés sea pobre, pero hice la argumentación partiendo de un nivel de inglés medio :roll: :roll: Creo haber leido en algún texto de biología synechthrans como sinectrantes, sin embargo sigo sin saber si es griego o qué? supongo que quizás podamos usar el término talcual.

O mejor, ¿cómo vamos entonces a escribir estos términos, si es que aparecen, cuando hagamos la traducción? AHi lo dejo para ver en que quedamos :)

Muchas gracias por el link y la info, XyVy, y tienes razñon respecto a Olmo, se lo está currando m,ucho, es una pena que ahora los exámenes nos lo arrebaten :wink: jajajaja

Un Saludo :wink:
multi pertransibunt et augebitur scientia - Profeta Daniel
Avatar de Usuario
ankxo
Hormiga Atómica
Mensajes: 2263
Registrado: 30 Abr 2003 18:03
Ubicación: Pontevedra

Mensaje por ankxo »

El problema de las tecnicismos reside en saber si los mirmecólogos españoles los traducen o no. Si ya tienen ellos algún equivalente en español o no. Estos problemas que van surgiendo yo confío en que los que estudian Biología y los que leen artículos de mirmecólogos españoles nos vayan asesorando a los demás. Por otro lado, algunos extranjerismos están ampliamente instalados en nuestro idioma, incluso expresan conceptos que no tienen equivalente en español y que se utilizan tal cual. Creo que el ejemplo que pones de razzia es uno de ellos.

Yo opino que lo mejor es que a medida que salgan los términos se vayan comentando, llegando a un acuerdo y luego ponerlos en el diccionario técnico de XyVy.

Respecto a lo ya traducido, ya habrás visto que esto está un poco caótico aún. En mi caso yo voy poniendo links a los archivos que voy traduciendo, y los alojo en mi escaso espacio web personal, que ya me va quedando corto sobre todo por las imágenes que tienen los archivos.

El capítulo 1, como ya está traducido y revisado tiene topic propio.
Ojo por ojo... y el mundo quedará ciego. Mahatma Gandhi
Responder

Volver a “Mirmecología general”