?Arista o carena?
?Arista o carena?
Refiriendo a las estructuras a la base del escapo de ciertas Myrmica (por ejemplo http://www.lamarabunta.org/viewtopic.php?t=5535 ), y otras quillas, crestas o rugas en relieve de la superficie corpórea de las hormigas:
Soy extranjero de habla inglés y puede ser que yo no deba entrar en este territorio, pero quisiera exprimir la opinión que yo hallo preferible la palabra que usan los mirmecólogos hispanoamericanos -- carena -- por tales estructuras. No me agrada el término arista porque aprendí en el entrenamiento entomológico universitário que en la dipterología, “arista” significa una de las gruesas quetas que cubren el cuerpo de muchas especies de moscas (y que tienen bastante valor taxonómico). Cuando la leo u oigo, siempre pienso primero de pelos. En este sentido, arista es la palabra latina que clásicamente quería decir la cerda o copete de pelos al ápice de un grano (de trigo u otra gramínea), o el copete al punto de la oreja de un mamífero como un gato silvestre (lince, caracal) o un zorro, o aún un alce. (Hablar honestamente, tengo que revelar que la palabra arista tenía clásicamente también el sentido de cresta de gallo, de que que vino talvez el uso por carenas de hormigas.) Aparentemente no se usa por ningún tipo de pelo en la himenopterología. Al otro lado, el término “carena” no tiene otro sentido en la entomología, pues no puede dar ninguna confusión.
Soy extranjero de habla inglés y puede ser que yo no deba entrar en este territorio, pero quisiera exprimir la opinión que yo hallo preferible la palabra que usan los mirmecólogos hispanoamericanos -- carena -- por tales estructuras. No me agrada el término arista porque aprendí en el entrenamiento entomológico universitário que en la dipterología, “arista” significa una de las gruesas quetas que cubren el cuerpo de muchas especies de moscas (y que tienen bastante valor taxonómico). Cuando la leo u oigo, siempre pienso primero de pelos. En este sentido, arista es la palabra latina que clásicamente quería decir la cerda o copete de pelos al ápice de un grano (de trigo u otra gramínea), o el copete al punto de la oreja de un mamífero como un gato silvestre (lince, caracal) o un zorro, o aún un alce. (Hablar honestamente, tengo que revelar que la palabra arista tenía clásicamente también el sentido de cresta de gallo, de que que vino talvez el uso por carenas de hormigas.) Aparentemente no se usa por ningún tipo de pelo en la himenopterología. Al otro lado, el término “carena” no tiene otro sentido en la entomología, pues no puede dar ninguna confusión.
Ya, pero... arista es una palabra de uso bastante más común que carena, y además se usa comunmente con el significado de "cresta".
Si miramos lo que nos dice la Real Academia:
carena.
(Etim. disc.; cf. lat. carīna).
1. f. fondos (ǁ parte sumergida del casco de un buque).
2. f. carenado (ǁ revestimiento).
3. f. coloq. Burla y chasco con que se zahiere y reprende. Dar, sufrir, llevar o aguantar carena.
4. f. Mar. Reparo y compostura que se hace en el casco de la nave para hacerlo estanco.
5. f. ant. Penitencia hecha por espacio de 40 días ayunando a pan y agua.
arista.
(Del lat. arista).
1. f. Filamento áspero del cascabillo que envuelve el grano de trigo y el de otras plantas gramíneas.
2. f. Pajilla del cáñamo o lino que queda después de agramarlos.
3. f. Borde de un sillar, madero o cualquier otro sólido, convenientemente labrado.
4. f. Intersección de dos mesas en las armas blancas.
5. f. Geom. Línea que resulta de la intersección de dos superficies, considerada por la parte exterior del ángulo que forman.
6. f. ant. espina (ǁ de planta).
La acepción 5 para arista es con mucho la más usada y la que más se ajusta a lo que queremos definir.
Si miramos lo que nos dice la Real Academia:
carena.
(Etim. disc.; cf. lat. carīna).
1. f. fondos (ǁ parte sumergida del casco de un buque).
2. f. carenado (ǁ revestimiento).
3. f. coloq. Burla y chasco con que se zahiere y reprende. Dar, sufrir, llevar o aguantar carena.
4. f. Mar. Reparo y compostura que se hace en el casco de la nave para hacerlo estanco.
5. f. ant. Penitencia hecha por espacio de 40 días ayunando a pan y agua.
arista.
(Del lat. arista).
1. f. Filamento áspero del cascabillo que envuelve el grano de trigo y el de otras plantas gramíneas.
2. f. Pajilla del cáñamo o lino que queda después de agramarlos.
3. f. Borde de un sillar, madero o cualquier otro sólido, convenientemente labrado.
4. f. Intersección de dos mesas en las armas blancas.
5. f. Geom. Línea que resulta de la intersección de dos superficies, considerada por la parte exterior del ángulo que forman.
6. f. ant. espina (ǁ de planta).
La acepción 5 para arista es con mucho la más usada y la que más se ajusta a lo que queremos definir.
Es el problema de las palabras inglesas "adaptadas" a los lenguajes técnicos. En Inglés, el término es "carina", que es similar a nuestra "arista", hasta que a alguien se le ocurrió traducirlo como "carena", que, obviamente, no procede. Me incluyo entre los que a veces ponemos "carena" en vez de "arista", al traducir directa (y alocadamente" del inglés.
No se trata de una marea negra, solo son pequeñas manchas de fuel (Ministro Rajoy)
Real Academia de la Lengua (online), ir al apartado "Diccionario de la lengua española":
http://www.rae.es/
http://www.rae.es/
.
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"
_________________
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"
_________________
La Real Academia es una institución muy respetada por los castellanohablantes, y aunque siempre va por detrás de la gente (primero cambia la lengua y después ella lo recoge) es una referencia básica a la hora de alguna duda con el lenguaje.
Es un placer tener estas conversaciones sobre lengua, DrAnt, a veces no le sacamos todo el partido que puede dar
Además, cada vez se está empobreciendo más, o esa es la sensación que mucha gente tenemos No sé si con el inglés os pasará lo mismo...
Es un placer tener estas conversaciones sobre lengua, DrAnt, a veces no le sacamos todo el partido que puede dar
Además, cada vez se está empobreciendo más, o esa es la sensación que mucha gente tenemos No sé si con el inglés os pasará lo mismo...
....cada vez se está empobreciendo más, o esa es la sensación que mucha gente tenemos No sé si con el inglés os pasará lo mismo
Eso parece estar sucediendo en el inglés, notablemente en el idioma "de la calle". Pero, creo que en realidad las dos lenguas disfrutan de excelente salud.
Última edición por Doctorant el 08 Feb 2006 22:51, editado 2 veces en total.