Palabras ibericas por "hormiga"?

Foro dedicado a todo aquello que no se encuentra en otras secciones.
Responder
Doctorant
Reina
Mensajes: 598
Registrado: 24 Ene 2006 19:03

Palabras ibericas por "hormiga"?

Mensaje por Doctorant »

En la discusion de nicks, Ankxo escribio
Si que varía mucho una lengua de una zona a otra, y en Galicia es bastante marcado este fenómeno, lo digo por experiencia, por eso tenía curiosidad por la palabra.
Yo tambien tengo mucho interes en la variacion linguistica. ?Podeis educar me sobre las varias palabras que existen en la peninsula iberica (bueno, todo el mundo hispanico) por hormiga? Ya se que son idiomas distintos, pero me gustaria tambien saber palabras "galegas", "catalanes", esto es de todas las lenguas del latin.

(Palabras de lenguas no-latinas serian la "guinda del pastel".)
Avatar de Usuario
CyberAnt
Myrmecophilus Catalaunus
Mensajes: 11520
Registrado: 30 Ago 2004 12:04
Ubicación: Girona, Catalunya, España, Europe!

Mensaje por CyberAnt »

Bueno, en catalán "hormiga" es "formiga" y "hormiguero" es "formiguer"

Si te interesa cualquier otra palabra relacionada no dudes en preguntarme ;)
Avatar de Usuario
chousas
Formigueiro
Mensajes: 4069
Registrado: 28 Sep 2003 22:02
Ubicación: Barcelona

Mensaje por chousas »

En gallego "formiga" y "formigueiro" por hormiga y hormiguero, respectivamente. En este caso no hay más palabras en gallego para hormiga, que yo sepa...
Un apunte a lo dicho por cyberant: en catalán la pronunciación de esas palabras es "furmiga" (en este caso la "a" sería vocal neutra, una especie de mezcla entre a y e :roll: ) y "furmigué"

Y en euskera, hormiga es "inurri" y hormiguero "inurritegi". En este diccionario lo he buscado: http://www.tecnun.es/enlaces/diccionarios.htm
Avatar de Usuario
CyberAnt
Myrmecophilus Catalaunus
Mensajes: 11520
Registrado: 30 Ago 2004 12:04
Ubicación: Girona, Catalunya, España, Europe!

Mensaje por CyberAnt »

chousas escribió: Un apunte a lo dicho por cyberant: en catalán la pronunciación de esas palabras es "furmiga" (en este caso la "a" sería vocal neutra, una especie de mezcla entre a y e :roll: ) y "furmigué"
Cierto, gracias chousas ;) Sólo añadir una cosa más: para que Dr. Ant se haga una idea mejor, la vocal neutra "formiga" es equivalente a las del francés en "je", "le", etc. y a las del inglés de "about". Es un sonido muy usado en catalán, cuya representación puede ser tanto "a" como en "formiga" como "e", por ejemplo en "pare" ("padre").

Aclarar también que el plural de "formiga" es "formigues" (con la "e" neutra) y de "formiguer" es "formiguers" (pronunciado "-és")...

Otra cosa: se me han ocurrido un par de palabras relacionadas: "formigó", que equivaldría al "hormigueo" en castellano, y "formiguejar", que equivale a "hormiguear" en castellano, es decir, dar (o tener) sensación de hormigueo. Cabe notar que "formiguejar" es un verbo, y por tanto tendríamos todos los tiempos verbales que sería larguísimo detallar aquí :roll:

Ejemplos de uso serían:

"Tinc una sensació de formigó al braç" -> "Tengo una sensación de hormigueo en el brazo"

"El braç em formiqueja" -> "El brazo me hormiguea"

Por otro lado, "formigueig" es la acción del verbo "formiguejar", y su signifcado es parecido (si no idéntico) a "formigó".

Ah!, y la "j" en "formiguejar" se pronuncia como la "j" en inglés o en francés... y "-eig" en "formigueig" sería equivalente al castellano "-ech" pero con una "e abierta", algo parecido a la "e" de "yes" en inglés ;) Y las "o"s en todos estos casos suenan como "u"s! (no así en otras palabras) ;)

Una última curiosidad que igual os interesa: muchas de las palabras que en castellano empiezan con "h" en catalán empiezan por "f". Hay cientos de ejemplos: hormiga -> formiga, hambre -> fam, hembra -> femella, humo -> fum, hierro -> ferro, hervir -> fregir, huir -> fugir, hijo -> fill, hilo -> fil, hoja -> fulla, hígado -> fetge, hondo -> fons, haba -> fava, herir -> ferir, etc... Hasta el punto de que, ante la duda de si una palabra en castellano se escribe con o sin "h", siempre se puede recurrir a su equivalente en catalán. Si ésta es con "f", entonces seguro que en castellano va con "h" ;)

Para terminar, decir que el catalán (como todos los idiomas), presenta variantes dialectales, básicamente en la forma de pronunciar las palabras. Así que las indicaciones de pronunciación dadas aquí pueden no ser aplicables a todo el territorio de habla catalana, siendo válidas para el llamado "català occidental" que se habla en la parte occidental de lo que es Catalunya.

Uf! Me he quedado descansado! :lol:
Doctorant
Reina
Mensajes: 598
Registrado: 24 Ene 2006 19:03

Mensaje por Doctorant »

Excepciones a la regla notada por Cyberant: antes de las vocales "ue". Por ejemplo: focus (latin) > fuego, fora > fuera. Tambien existe el caso excepcional (probablemente a causa de la vulgaridad) futtuere > joder (y no la hipotetica hoder). Al otro lado, la palabra hueso viene de palabra latina que no tenia "f"; ossus.

Entonces, es que no existen otras palabras en las lenguas del latin sino las que se derivan de "formica"? Pregunto por que en ingles la situacion es un poco mas complicado.
Última edición por Doctorant el 20 Dic 2004 00:49, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
CyberAnt
Myrmecophilus Catalaunus
Mensajes: 11520
Registrado: 30 Ago 2004 12:04
Ubicación: Girona, Catalunya, España, Europe!

Mensaje por CyberAnt »

Supongo que te refieres a la regla que apunté yo y no chousas ;) Es cierto lo que dices, pero yo me refería sólo a palabras castellanas que dudaras si debían escribirse con o sin "h". Entonces miras en catalán, y si es con "f" puedes asegurar que en castellano va con "h". Si en catalán no es con "f" entonces no puedes asegurar nada ;) Evidntemente, si la palabra en castellano comienza por "f", por ejemplo, ya no hay duda posible y, por tanto, la regla no tiene sentido.

Por ejemplo, si no sabes si lo que ponen las gallinas son "uevos" o "huevos", miras en catalán: "ou" -> no podemos sacar conclusiones. Pero, si no sabemos si cuando no hemos comido tenemos "ambre" o "hambre", miramos en catalám: "fam" -> podemos asegurar que es con "h" -> "hambre"

En cuanto a palabras que no deriven de "formica", yo no sé ninguna, lo cual no es garantía de que no existan ;)
Avatar de Usuario
chousas
Formigueiro
Mensajes: 4069
Registrado: 28 Sep 2003 22:02
Ubicación: Barcelona

Mensaje por chousas »

Pues al parecer en cuanto a nombrar hormigas acabamos bien romanizados :lol:
Si hay alguna palabra que no derive de formica sería interesante conocerla.
Avatar de Usuario
edhelorn
Antman
Mensajes: 989
Registrado: 08 May 2004 00:14
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Mensaje por edhelorn »

En Sevilla a las hormigas también se les llama bishos...jejejeje. es broma...no hay otra forma que yo sepa.

Saludos.
Avatar de Usuario
ankxo
Hormiga Atómica
Mensajes: 2263
Registrado: 30 Abr 2003 18:03
Ubicación: Pontevedra

Mensaje por ankxo »

Lo único la "mirmecología", igual que en inglés, y que es más bien un neologismo. O sea, palabras tradicionales que no vengan del latín creo que no tenemos, como dice Dr. Ant
Ojo por ojo... y el mundo quedará ciego. Mahatma Gandhi
Responder

Volver a “General”