nuevas ideas, sugerencias?
- XyVy
- Camponotus Velascotus
- Mensajes: 1933
- Registrado: 19 Ene 2003 21:30
- Ubicación: El Palmar - Murcia
Yo me ofrezco además de para hacer traducciones como maquetador del libro, lo maquetaría bajo QuarkXPress que es el programa que se usa en las imprentas por si luego se quiere llevar a imprenta, por supuesto se harán PDFs para su lectura online.
Sugiero hacer lo siguiente, (es una sugerencia), Kiko se ofrece como supervisor, me parece de los más cualificados para ello. Así que podria hacerse de la siguiente manera:
1º Hace falta lo siguiente (a mi juicio):
- Organizador del trabajo.
- Supervisor de los Traductores.
- Traductores.
- Maquetador.
El organizador del trabajo sugiero que sea Prueba, pues es el ha propuesto la idea, y se le ve más preocupado, además Prueba tendrá el libro original y Kiko creo que también lo tiene.
- Entonces los traducores, logicamente traducen (como diría di Estefano), lo que el organizador del trabajo estime oportuno. Sugiero también para esto que los que tengan el libro y scanner vayan escaneando o echando fotos, para que los traductores vayan trabajando en ello. Como imagino que el libro tendrá trozos excesivamente técnicos no estaría mal, poner 2 o 3 niveles a los traductores, es decir, logicamente y probablemente traducirá mejor el texto alguien con más experiencia en el campo que alguien con menos experiencia, entonces los organizadores se encargarían de tomar estas decisiones, "que le doy a quien". Los traductores una vez traducidas las paginas asiganadas las enviarian al supervisor de traductores, las cual las validaría y las enviaría al maquetador para su maquetación, y los traductores pedirian más trabajo al organizador.
Interesa no enviar mucho de golpe a los traductores, sino por ejemplo paginas sueltas hasta un final de parrafo por ejemplo. Yo dispongo de un FTP/WEB en Lycos, donde se podria usar para centralizar un poco todo el proceso subir las imagenes escaneadas y posteriormente los archivos traducidos.
Se pueden crear varias carpetas. Unas para los traductores, otra para paginas validadas y otra para las paginas maquetadas. En fin.
Pienso que habría que decidir claramente los pasos a realizar y si estais de acuerdo pues como ya dije:
- Organizador: (Podrían ser Prueba y Kiko).
- Supervisor de Traducciones: Kiko.
- Traductores:
Pues todos los que se han ofrecido.
- Maquetador: Yo mismo
Venga decid algo!!
Que me decis ? furula ?
Sugiero hacer lo siguiente, (es una sugerencia), Kiko se ofrece como supervisor, me parece de los más cualificados para ello. Así que podria hacerse de la siguiente manera:
1º Hace falta lo siguiente (a mi juicio):
- Organizador del trabajo.
- Supervisor de los Traductores.
- Traductores.
- Maquetador.
El organizador del trabajo sugiero que sea Prueba, pues es el ha propuesto la idea, y se le ve más preocupado, además Prueba tendrá el libro original y Kiko creo que también lo tiene.
- Entonces los traducores, logicamente traducen (como diría di Estefano), lo que el organizador del trabajo estime oportuno. Sugiero también para esto que los que tengan el libro y scanner vayan escaneando o echando fotos, para que los traductores vayan trabajando en ello. Como imagino que el libro tendrá trozos excesivamente técnicos no estaría mal, poner 2 o 3 niveles a los traductores, es decir, logicamente y probablemente traducirá mejor el texto alguien con más experiencia en el campo que alguien con menos experiencia, entonces los organizadores se encargarían de tomar estas decisiones, "que le doy a quien". Los traductores una vez traducidas las paginas asiganadas las enviarian al supervisor de traductores, las cual las validaría y las enviaría al maquetador para su maquetación, y los traductores pedirian más trabajo al organizador.
Interesa no enviar mucho de golpe a los traductores, sino por ejemplo paginas sueltas hasta un final de parrafo por ejemplo. Yo dispongo de un FTP/WEB en Lycos, donde se podria usar para centralizar un poco todo el proceso subir las imagenes escaneadas y posteriormente los archivos traducidos.
Se pueden crear varias carpetas. Unas para los traductores, otra para paginas validadas y otra para las paginas maquetadas. En fin.
Pienso que habría que decidir claramente los pasos a realizar y si estais de acuerdo pues como ya dije:
- Organizador: (Podrían ser Prueba y Kiko).
- Supervisor de Traducciones: Kiko.
- Traductores:
Pues todos los que se han ofrecido.
- Maquetador: Yo mismo
Venga decid algo!!
Que me decis ? furula ?
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
- XyVy
- Camponotus Velascotus
- Mensajes: 1933
- Registrado: 19 Ene 2003 21:30
- Ubicación: El Palmar - Murcia
Por cierto en cuanto vayamos a empezar con ello, crearemos dentro del Subforo Comunidad un nuevo apartado llamado Traduccion The Ants o algo así, para tener todos los posts bien agrupaditos. Allí podemos exponer nuestras dudas de traduccion, repartir funciones, informar del trabajo, preguntar, etc, ok?
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
si si si
creo que ya somos una comunidad de verdad¡¡¡¡
esto marcha
creo que ya somos una comunidad de verdad¡¡¡¡
esto marcha
Se recomienda a los nuevos
usuarios que antes de escribir
lean la FAQ y las Normas
Visita la FAQ¡¡¡ PULSA AQUI
Visita las NORMAS¡¡¡ PULSA AQUI
XCOM
usuarios que antes de escribir
lean la FAQ y las Normas
Visita la FAQ¡¡¡ PULSA AQUI
Visita las NORMAS¡¡¡ PULSA AQUI
XCOM
- Gerardo Fernández Carrera
- Afisionao
- Mensajes: 874
- Registrado: 27 Ene 2003 08:52
- Ubicación: Moaña. Galiza
la idea me parece extraordinaria pues como sabeis soy un lector empederdino de todo lo referente a las hormigas pero por desgracia no se nada de ingles, asi que esta idea es estupenda,
lamento no poder ayudar ,pero animo y si puedo ayudar en algo no dudeis en contar conmigo(pero nada de ingles)
Poder contar con la traduccion de ese libro seria maravilloso
lamento no poder ayudar ,pero animo y si puedo ayudar en algo no dudeis en contar conmigo(pero nada de ingles)
Poder contar con la traduccion de ese libro seria maravilloso
Bueno !! tengo noticias. Jose (XyVy) ha propuesto un sistema mediante FTP, con carpetas clasificadoras k la verdad me parece estupendo, en cuanto lleguemos a algo en firme, se pondra aki, pero basicamnete, de acuerdo a la jerarkia (bueno, a los cargos pa k nos entendamos) k ya expuso, habrá unas carpetas: trabajo realizado; trabajo pendiente; y maketacion, creo rekordar (el caso es la idea basica) y tendrian k encargarse los supervisores de traduccion y maketacion de distribuir las particiones k hagamos del libro, ademas de atender a otros criterios en el reparto tales komo el nivel de ingles (es decir, habrá partes de mayor dificultad que corresponderán a traductores mas cualificados)
A todo ello he de añadir que kizas pueda conseguir mas traductores, es más, cuanta mas gente se meta a traducir (siguiendo un cierto orden y atendiendo a la calidad del trabajo) mejor. Podria negociar algun traductor voluntario, pero de todas formas conozco a un profesor de inglés nativo k estaria dispuesto a hacer una revisión, es decir, a leer la traduccion k hagamos y darnos su opinion (ya os digo k es muy meticuloso).
Otra cosa interesante. Yo habia hablado con XyVy de poder canjear simbolicamnete nuestra traduccion con alguna universidad, vamos, con alguna biblioteca universitaria, para poder estar al corriente de las publicaciones del ambito k nos atañen. Seria una buena forma de introducirnos en los circulos universitarios. Pero cual seria mi sorpresa esta mañana cuando me doy de bruces con este elemento. Resulta k, komo ya dije en otro post (A:: LIBROS URGENTE !!!!, o algo asi), The Ants no me lo podian dar todavia en la biblioteca de la uni de Oviedo por k un profesor lo tenia en su despacho, y resulta k hoy, llamó mi padre y la profesora k lo tiene (Susana Monteserín) emplea el libro como obra de consulta por k lleva ya años trabajando con hormigas y tiene numerosas publicaciones, y el caso es k estaria interesada en contactar conmigo y vernos para acordar como nos arreglamos con el libro y... vamos, para entablar conversación sobre hormigas !!! Asi k me hallo k no kepo en mi de gozo .
En breves, contaré más.
Un Saludo
A todo ello he de añadir que kizas pueda conseguir mas traductores, es más, cuanta mas gente se meta a traducir (siguiendo un cierto orden y atendiendo a la calidad del trabajo) mejor. Podria negociar algun traductor voluntario, pero de todas formas conozco a un profesor de inglés nativo k estaria dispuesto a hacer una revisión, es decir, a leer la traduccion k hagamos y darnos su opinion (ya os digo k es muy meticuloso).
Otra cosa interesante. Yo habia hablado con XyVy de poder canjear simbolicamnete nuestra traduccion con alguna universidad, vamos, con alguna biblioteca universitaria, para poder estar al corriente de las publicaciones del ambito k nos atañen. Seria una buena forma de introducirnos en los circulos universitarios. Pero cual seria mi sorpresa esta mañana cuando me doy de bruces con este elemento. Resulta k, komo ya dije en otro post (A:: LIBROS URGENTE !!!!, o algo asi), The Ants no me lo podian dar todavia en la biblioteca de la uni de Oviedo por k un profesor lo tenia en su despacho, y resulta k hoy, llamó mi padre y la profesora k lo tiene (Susana Monteserín) emplea el libro como obra de consulta por k lleva ya años trabajando con hormigas y tiene numerosas publicaciones, y el caso es k estaria interesada en contactar conmigo y vernos para acordar como nos arreglamos con el libro y... vamos, para entablar conversación sobre hormigas !!! Asi k me hallo k no kepo en mi de gozo .
En breves, contaré más.
Un Saludo
multi pertransibunt et augebitur scientia - Profeta Daniel
Por cierto, ya k se ve k "EL PROYECTO" tiene gran repercusion en el foro, supongo k abrire un post con todo lo referente en espera de una subseccion k se propueso en actividades (no creo k por el momento sea muy necesaria, pero procurare k este todo ordenado, eh). Comentar tb k Jose (XyVy) propueso muy acertadamente ofrecer a la editorial nuestra traduccion de The Ants, lo cual nos daria además prestigio y promocion
Y he tenido una pekeña idea fruto de nuestra experiencia con las camisetas. Se trata de una cuenta bankaria para el foro, algo asi como un fondo del k se dispondria de forma seria por parte de la clase dirgente pimp para actividades y demás. Por ejemplo nos evitaría tener k pedir en masa, se podria hacer un pedido general standard de camisetas (dinero de la cuenta del foro) y despues hacer pedidos esporádicos a kien se encargase del stock de camisetas. Bien, plantea ventajas e inconvenientes, dado k tendria k haber algun encargado, tendriamos k pensar la mejor forma de llevar las cuentas con trasparencia, pero sin ser excesiva, se tendria k tener las camisetas en algun sitio.... muchas cosas k basicamente se reducen a k el foro iria mutando en organización, es decir, se volveria mas fisiko. Pero tb se podrian vender las camisetas y buscar otras vias de financiacion. En realidad no buskamos hacer dinero, por k no es lucrativo, pero una cosa asi nos abriria puertas y nos daria medios. Solo es una idea y todavia perfilada brevemente. A ver k opinais.
Un Saludo
Y he tenido una pekeña idea fruto de nuestra experiencia con las camisetas. Se trata de una cuenta bankaria para el foro, algo asi como un fondo del k se dispondria de forma seria por parte de la clase dirgente pimp para actividades y demás. Por ejemplo nos evitaría tener k pedir en masa, se podria hacer un pedido general standard de camisetas (dinero de la cuenta del foro) y despues hacer pedidos esporádicos a kien se encargase del stock de camisetas. Bien, plantea ventajas e inconvenientes, dado k tendria k haber algun encargado, tendriamos k pensar la mejor forma de llevar las cuentas con trasparencia, pero sin ser excesiva, se tendria k tener las camisetas en algun sitio.... muchas cosas k basicamente se reducen a k el foro iria mutando en organización, es decir, se volveria mas fisiko. Pero tb se podrian vender las camisetas y buscar otras vias de financiacion. En realidad no buskamos hacer dinero, por k no es lucrativo, pero una cosa asi nos abriria puertas y nos daria medios. Solo es una idea y todavia perfilada brevemente. A ver k opinais.
Un Saludo
multi pertransibunt et augebitur scientia - Profeta Daniel
No quiero aguar la fiesta. Pero 'The Ants' tiene autor (bueno ok: autores) y por supuesto un copyright, lo cual significa que no se puede editar sin su concentimiento expreso.
Resumiendo: el proyecto en si termina en la recopilación de una serie de PDFs (o un PDF bestial) del libro traducido y que sería de uso 'privado' (no se podría distribuir). Olvidar el tema de una edición impresa al menos de una forma legal o algún tipo de 'beneficio'.
Aunque de todas formas no deja de ser <b>atráctivo</b>.
Animo a todos
Resumiendo: el proyecto en si termina en la recopilación de una serie de PDFs (o un PDF bestial) del libro traducido y que sería de uso 'privado' (no se podría distribuir). Olvidar el tema de una edición impresa al menos de una forma legal o algún tipo de 'beneficio'.
Aunque de todas formas no deja de ser <b>atráctivo</b>.
Animo a todos
- Gerardo Fernández Carrera
- Afisionao
- Mensajes: 874
- Registrado: 27 Ene 2003 08:52
- Ubicación: Moaña. Galiza
Ahí quería yo llegar "prueba". No quiero ser tampoco aguafiestas pero eso que planteais sobre la distribución de la traducción y haciendo tratos con las universidades (ojo con ellas que nos la pueden dar con queso, por experiencia lo digo) puede que no salga tan bien...pues todos sabemos que hasta cierto punto es tarea ilegal. Hasta cierto punto sobre todo si se hace con propaganda del foro como sociedad. Otra cosa es que se haga a nivel individual y por la calladita. Se trata sin más de un caso de intrusismo.
No obstante lo consultaré aquí con nuestra traductora y amiga Cristina Sexto que es quien nos traduce al inglés muchas publicaciones científicas para su maquetación y distribución a los países investigadores de la COI(UNESCO).
Como siempre me estoy enrollando y no digo nada, pero es que este tema de la distribución y colaboración puede ser más complejo de lo que pensamos. Para nuestra tarea sería fenomenal. Por lo menos para mi comienzo en el mundo de las hormigas, me facilitaría las cosas además de ahorrarme mucho tiempo . Pero en cuanto a la colaboración con las universidades...tse,tse... eyes la cosa puede ser escabrosa aunque al principio pueda parecer o sea maravilloso....Ellos pueden permitirse pagarse traductores si lo desean...
Yo creo que en principio está muy bien como experiencia nuestra. No vendamos la piel del oso antes de cazarlo... (que dicho más poco afortunado, pobres osos). Vamos primero a ver que tal nos va, si es que por fin nos hacemos con el dichoso libro.
No obstante lo consultaré aquí con nuestra traductora y amiga Cristina Sexto que es quien nos traduce al inglés muchas publicaciones científicas para su maquetación y distribución a los países investigadores de la COI(UNESCO).
Como siempre me estoy enrollando y no digo nada, pero es que este tema de la distribución y colaboración puede ser más complejo de lo que pensamos. Para nuestra tarea sería fenomenal. Por lo menos para mi comienzo en el mundo de las hormigas, me facilitaría las cosas además de ahorrarme mucho tiempo . Pero en cuanto a la colaboración con las universidades...tse,tse... eyes la cosa puede ser escabrosa aunque al principio pueda parecer o sea maravilloso....Ellos pueden permitirse pagarse traductores si lo desean...
Yo creo que en principio está muy bien como experiencia nuestra. No vendamos la piel del oso antes de cazarlo... (que dicho más poco afortunado, pobres osos). Vamos primero a ver que tal nos va, si es que por fin nos hacemos con el dichoso libro.
La naturaleza ama ocultarse (Heráclito).
- XyVy
- Camponotus Velascotus
- Mensajes: 1933
- Registrado: 19 Ene 2003 21:30
- Ubicación: El Palmar - Murcia
Creo que se han malinterpretado un poco mis palabras. Yo he sugerido el ofrecimiento a la editorial que lo edito o autores. Es decir, yo no hablo de editar el libro nosotros ni nada de eso y menos de hacer dinero. Hablo de que se puede hablar con la editorial que el libro ha sido traducido para el uso particular, si ello lo quieren aceptar como traducción y lo quieren editar es cosa de ellos. En ningun momento yo he sugerido el editarlo nosotros mismos. Pero muchos textos cientificos de informatica son editados así, algunos estudiantes de informatica, traducen algunos libros llamemosles "raros" y se los ofrecen a las editoriales como traducción del libro, para su posterior edición por parte de la editorial original.
Yo soy autor dado de alta en la P*ta SGAE y se que los autores tienen derechos y sin consentimiento expreso por parte del autor no se puede reproducir ninguna parte del contenido del libro, ni publicitar, ni editar, ni nada de nada, pero una vez que tengamos algo hecho podriamos comentarselo a Espadaler, y así obtener algo de respaldo de la comunidad universitaria y de esta manera quizás el libro pudiera ver la luz bajo la editorial original.
En fin, aun así, todo esto que comento y comenté son simplemente sugerencias que se pueden llegar a materializar o no dependiendo de como avance todo. Aun así esto es casi hablar por hablar lo importante es que se empiece a trabajar en el libro, lo demás ya se irá viendo con el tiempo.
Ciao.
Yo soy autor dado de alta en la P*ta SGAE y se que los autores tienen derechos y sin consentimiento expreso por parte del autor no se puede reproducir ninguna parte del contenido del libro, ni publicitar, ni editar, ni nada de nada, pero una vez que tengamos algo hecho podriamos comentarselo a Espadaler, y así obtener algo de respaldo de la comunidad universitaria y de esta manera quizás el libro pudiera ver la luz bajo la editorial original.
En fin, aun así, todo esto que comento y comenté son simplemente sugerencias que se pueden llegar a materializar o no dependiendo de como avance todo. Aun así esto es casi hablar por hablar lo importante es que se empiece a trabajar en el libro, lo demás ya se irá viendo con el tiempo.
Ciao.
Un aficionado a las hormigas cuasi-retirado, deseando que los peques adopten la afición.
- Gerardo Fernández Carrera
- Afisionao
- Mensajes: 874
- Registrado: 27 Ene 2003 08:52
- Ubicación: Moaña. Galiza
Probablemente lo habré malinterpretado. Mis disculpas y muy de acuerdo en el último párrafo, lo importante yo creo que en principio es ver que tal nos va con lo de la traducción y demás.
Muy bien entonces.. Pues nada en cuanto esté el libro...a traaabajallll .
Muy bien entonces.. Pues nada en cuanto esté el libro...a traaabajallll .
La naturaleza ama ocultarse (Heráclito).
Siento ser aguafiestas, pero yo tb soy un poco esceptico. Ya me he ofrecido a revisar lo que se traduzca, pero es un güevo de curre. Un güevo.
750 pgs a 10 traductores (es un suponer), son 75 pgs por traductor. Un libro pequeño.
A ver que sale de akí
K
750 pgs a 10 traductores (es un suponer), son 75 pgs por traductor. Un libro pequeño.
A ver que sale de akí
K
No se trata de una marea negra, solo son pequeñas manchas de fuel (Ministro Rajoy)
bufff k mal me he tenido k explicar. Yo decia lo k XyVy, pasara a la editorial (Crítica) la traducción y estos se pondrían en contacto con los autores (eso ha ocurrido mas veces, como con la traducción al español del Origen de las especies de Darwin). Cuando hablaba de k nos podría servir de promoción me refería a k si se edita, aparecemos como traductores; y yo en ningún momento de vender el libro.
En cuanto a los tratos con universidades, yo pensaba en algo simbolico, para poder tener algo k nos proporcione un respaldo de muy humilde prestigio, pero aunke sea dando pena, vamos.
Y komo dije tb, podemos contar con traductores voluntarios, es decir, cuanta mas gente se meta a traducir mejor, incluso amigos y, komo tb ya dije, preservando la calidad y el orden.
Espero k este todo claro.
Un Saludo
En cuanto a los tratos con universidades, yo pensaba en algo simbolico, para poder tener algo k nos proporcione un respaldo de muy humilde prestigio, pero aunke sea dando pena, vamos.
Y komo dije tb, podemos contar con traductores voluntarios, es decir, cuanta mas gente se meta a traducir mejor, incluso amigos y, komo tb ya dije, preservando la calidad y el orden.
Espero k este todo claro.
Un Saludo
multi pertransibunt et augebitur scientia - Profeta Daniel