El libro me parece realmente interesante, debo decir que hacía mucho tiempo que no me sentía enganchado a un texto como lo estoy ahora, la verdad es que me encanta. Lo único que me decepciona un poco es que en las anotaciones de Wheeler hay gran cantidad de citas en francés y en latín sin traducir que, naturalmente, no entiendo, de modo que me quedo con la sensación de estar perdiéndome algo, si no importante, sí interesante. Tal vez los que conozcan esas lenguas podrían traducir aquí, en este hilo, los que crean más destacables de esos fragmentos del texto. Sin prisas, claro.
En cuanto a erratas creo que he hallado una por el momento: en la página 19, en la carta de Charles Bonnet se lee hecho de menos a un amigo de 19 años. Supongo que ese hecho se refiere a echar de menos, que es sin h. Bueno, no quiero parecer quisquilloso ni nada por el estilo, pero tengo la manía de pulir las cosas... soy algo perfeccionista.
Nada, lo dicho, un buen libro. Felicidades.
